Перевод выполнен в рамках подготовки к публикации полного русского издания «Чистого лекарствоведения» С.Ганеманна.
Печатается с разрешения автора русского перевода, руководителя сектора медицинской эпистемологии и истории становления гомеопатии Российского гомеопатического журнала, руководителя Ганеманновского исследовательского центра Д.А.ИВАНОВА-ВЫЗГО.
Оригинал: S.Hahnemann. Reine Arzneimittellehre. 2.Aufl. 5.B. Dresden und Leipzig, 1826. S.122-165.
Перевод выполнен в рамках подготовки к публикации полного русского издания «Чистого
лекарствоведения» С.Ганеманна.
Печатается с разрешения автора русского перевода, руководителя сектора
медицинской эпистемологии и истории становления гомеопатии Российского
гомеопатического журнала, руководителя Ганеманновского исследовательского
центра Д.А.ИВАНОВА-ВЫЗГО.
Оригинал: S.Hahnemann. Reine Arzneimittellehre.
2.Aufl. 5.B. Dresden und Leipzig, 1826. S.122-165.
От переводчика
Thuja occidentalis (происхождение иобщие сведения)
Thuja (симптомы чистогодействия)
[Психика]
[Общемозговые]
[Голова]
[Глаза]
[Уши]
[Нос]
[Лицо]
[Органы пищеварения и живот]
[Зубы и десны]
[Язык]
[Рот и глотка]
[Отрыжка, изжога, тошнота]
[Вкус, привкус]
[Жажда и аппетит]
[Жалобы в связи с приемом пищи]
[Желудок и эпигастрий]
[Живот]
[Метеоризм]
[Пах]
[Стул]
[Анус]
[Органы мочевыделения]
[Мужские]
[Женские]
[Кондиломатоз]
[Дыхательные пути и грудь]
[Нос, зев и верхние дыхательные пути]
[Кашель]
[Дыхание]
[Сердце]
[Грудь]
[Спина]
[Руки]
[Плечевой пояс и рука в целом]
[Плечо]
[Локоть]
[Предплечье]
[Запястье и кисть]
[Пальцы рук]
[Ноги]
[Тазовый пояс и нога в целом]
[Бедро]
[Колено]
[Голень]
[Стопа и лодыжки]
[Пальцы ног]
[Общее]
[Кожа]
[Сон]
[Сновидения]
[Жалобы в связи со сном]
[Озноб, жар]
[Пульс]
Впервые лекарственный патогенез
Туи был опубликован Ганеманном в первом издании «Чистого лекарствоведения»[1].
Он содержал 509 симптомов чистого действия, из которых 222 принадлежали
Ганеманну, а 287 – Ф.Гартману, К.Г.Францу, В.Э.Вислиценусу, Ф.Ганеманну,
Х.Ф.Лангхаммеру, Г.Вагнеру, А.Хайнелю, Г.В.Гроссу, Х.Тойтхорну, Г.Гемпелю.
Эта публикация не содержала ссылок на авторов старой школы.
Во второй редакции «Чистого
лекарствоведения»[2], с которой
и выполнен настоящий перевод, лекарственный патогенез Туи был дополнен и стал содержать
634 симптома, из которых 300 принадлежали Ганеманну, а 334 – вышеперечисленным
его последователям.
В основных трудах С.Ганеманна Thuja occidentalis (вместе с Acidum nitricum) позиционируется как центральное
антисикотическое средство. Следует обратить внимание, что важнейшие симптомы
туи, позволившие сделать Ганеманну такой вывод (№№ 356-364), по-видимому, получены
в условиях, уклоняющихся от описанных основателем гомеопатии как обязательные
для формирования корпуса чистого лекарствоведения.[3]
Тем не менее, мы полагаем, что именно это уклонение от «стандартных» условий и
позволяет выявить наиболее важные аспекты антимиазматической активности
антипсорических и антисикотических средств.
в I издании
RAML (V том,
1819).
Lebensbaum (Thuya occidentalis).
Приводимые ниже фрагменты/ элементы искусственной болезни, наблюдавшихся от чистого действия этого чрезвычайно сильного лекарственного вещества, врач-гомеопат расценит как большой вклад в лекарственный арсенал и не преминет воспользоваться им при некоторых тяжелейших заболеваниях, от которых страдает человечество и для которых до сих пор не существовало никакого средства. | Beifolgende, von dieser ungemein kräftigen Arzneisubstanz rein beobachtete, künstliche Krankheits-Elemente wird der homöopathische Arzt als eine große Bereicherung des Heilmittel-Vorrats zu schätzen wissen und sie in einigen der schwierigsten Krankheiten der Menschen, für die es bis jetzt noch kein Mittel gab, heilsamlich anzuwenden wissen, ohne meine weitere Anleitung. |
Я использую дециллионное разведение сока, а в качестве дозы применяю очень маленькую часть капли такого разведения. | Ich bediene mich der decillionfachen Verdünnung des Saftes, und zwar eines sehr kleinen Theils eines solchen Tropfens. |
Продолжительность ее действия составляет более трех недель. | Die Wirkungsdauer reicht über drei Wochen. |
Камфара проявляет себя как лучший ингибитор ее чрезмерного действия. | Kampher scheint noch am besten seine übermäßige Wirkungen zu hemmen. |
(Зеленые листья, сперва мелко растолченые в однородную массу, смешивают затем с винным спиртом в количестве двух третей их веса и отжимают сок.) | (Die grünen Blätter werden erst für sich allein zur feinen Masse gestampft, dann mit zwei Dritteln seines Gewichts Weingeist angerührt und so der Saft ausgepreßt.) |
Это растение, внешне несколько схожее с Juniperus Sabina[5], в Европе до меня никогда всерьез не использовали; то, что о нем говорили Паркинсон[6] и Герман[7] является не более чем теоретическими догадками в духе старой доброй Therapia generalis. Согласно Бургаве[8], дистиллят [Туи] оказался полезным при отёчных болезнях[9]. Согласно Кальму[10], в Северной Америке она используется туземцами для наружного применения против неопределенного рода болей в конечностях. | In Europa ist vor mir wohl nie ein ernsthafter Gebrauch von diesem, dem Juniperus Sabina etwas im Äußern verwandten Gewächse gemacht worden; denn was Parkinson und Herrmann davon sagen, ist offenbar nur theoretische Vermuthung, nach dem Zuschnitte der lieben Therapia generalis. Nach Boerhave soll das destillirte Wasser in Geschwulst-Krankheiten dienlich gewesen seyn. Nach Kalm wird es in Nordamerika vom Volke äußerlich gegen unbestimmte Gliederschmerzen angewendet. |
Врач-гомеопат расценит как большой вклад в лекарственный арсенал приводимые ниже элементы искусственной болезни, наблюдавшихся от чистого действия этого чрезвычайно сильного лекарственного вещества, и не преминет воспользоваться им при некоторых тяжелейших заболеваниях, от которых страдает человечество и для которых до сих пор не существовало никакого целительного средства. Из этих симптомов он, например, поймет, что сок туи должен принести сугубую пользу при такой отвратительном недуге, последующим за нечистым соитием, каковым являются фигообразные наросты[11], если они осложнены другими миазмами – а опыт показывает, что это единственное средство, помогающее при них. И по этой же причине он безусловно излечивает возникающий вследствие нечистого соития наихудший вид гонореи[12], если он не осложнен другими миазмами[13]. | Beifolgende, von dieser ungemein kräftigen Arzneisubstanz rein beobachtete, künstliche Krankheits-Elemente wird der homöopathische Arzt als eine große Bereicherung des Heilmittel-Vorrats zu schätzen wissen und sie in einigen der schwierigsten Krankheiten der Menschen, für welche es bis jetzt noch kein Mittel gab, heilsamlich anzuwenden nicht unterlassen. Er wird, zum Beispiele, aus diesen Symptomen ersehen, daß der Lebensbaum-Saft in jenem scheußlichen Übel von unreinem Beischlafe, den Feigwarzen, wenn sie nicht mit andern Miasmen complicirt sind, specifisch helfen müsse, und die Erfahrung zeigt auch, daß er das einzige helfende Mittel darin ist; so wie er denn auch aus gleicher Ursache jene schlimmere Art, von unreinem Beischlafe entstandener Tripper, wenn sie nicht mit andern Miasmen complicirt sind, am gewissesten heilt. |
Я использую дециллионное разведение сока, а в качестве дозы применяю очень маленькую часть капли такого разведения, в том числе в наиболее тяжелых случаях. | Ich bediene mich der decillionfachen Verdünnung des Saftes, und zwar eines sehr kleinen Theils eines solchen Tropfens zur Gabe, auch in den schlimmsten Fällen. |
Поскольку
кондиломатозный триппер является одной из несомненнейших миазматических
болезней, я смог самым надежным образом испытать степень активности все более
и более высоких разведений сока туи. И я обнаружил, что даже высочайшее
разведение сока туи, например дециллионное, или даже вигинтиллионное[14]
разведение (![]() * Открытие [того факта], что лекарственная сила сырого лекарственного вещества (сухого или жидкого) непрерывно развивается тем в большей степени, чем больше, дольше и с большей силой продолжалось это растирание или встряхивание с нелекарственным веществом, так что представляется, что все ее материальное/ вещественное начало постепенно растворилось и превратилось в чистый лекарственный дух – это открытие, до меня неслыханное, имеет невыразимое значение и так бесспорно, что скептики, которые, из-за незнания неисчерпаемой природы гомеопатических разведений, не предполагают в них ничего, кроме механического дробления и разбавления (а следовательно и уничтожение их лекарственной силы), вынуждены умолкнуть, едва они только обратятся к опыту. |
Da der Feigwarzen-Tripper eine von den wenigen
festständigen, miasmatischen Krankheiten ist, so konnte ich die Grade von
Kräftigkeit der höhern und höhern Verdünnungen des Lebensbaum-Saftes am
gewissesten ausprüfen. Da fand ich dann, daß selbst die höhern Verdünnungen, z.B. die decillionfache, oder wohl gar
die vigesillionfache Verdünnung (1/XX, wozu 60 Verdünnungsgläschen, jedes zu
100 Tropfen, gehören), wenn jedes Verdünnungsglas zehn und mehre Male (d. i.
mit 10 und mehren Schlägen eines kräftigen Armes) geschüttelt worden war,
nicht etwa schwächer an Kraft, als die minder verdünnten, oder, des ungeheuer
niedrigen arithmetischen Bruches wegen, wohl gar zur völligen Kraftlosigkeit,
zum Nichts herabgesunken - nein! im Gegentheil, an lebensbaum-arzneilicher
Wirkung eher stärker und stärker* geworden waren.
* Die Entdeckung, dass die rohen Arzneisubstanzen (trockene und flüssige) durch Reiben oder Schütteln mit unarzneilichen Dingen ihre Arzneikraft immer mehr entfalten und in desto grösserm Umfange, je weiter, länger und mit je mehr Stärke dieses Reiben oder Schütteln mit unarzneilichen Substanzen fortgesetzt wird, so dass aller materielle Stoff derselben sich nach und nach in lauter arzneilichen Geist aufzulösen und zu verwandeln scheint –; diese, vor mir unerhörte Entdeckung ist von unaussprechlichem Werthe und so unleugbar, dass die Zweifler, welche aus Unkenntniss der unerschöpflichen Natur in den homöopathischen Verdünnungen nichts als mechanische Zertheilung und Verkleinerung bis zum Nichts (also Vernichtung ihrer Arzneikraft) vermuthen, verstummen müssen, sobald sie die Erfahrung fragen. |
В бесчисленных тщательных опытах (в том числе в отношении прочих подобным образом приготовленных высоких лекарственных разведений) я полностью убедился в этом и могу с уверенностью это подтвердить. | In unzähligen, genauen Versuchen fand ich dieß (auch von den übrigen flüssigen, ähnlich bereiteten, hohen Arznei-Verdünnungen) so vollkommen bestätigt, daß ich es aus Überzeugung versichern kann. |
Итак, для того, чтобы посредством разведения лекарственных веществ добиться достаточно уменьшения их силы для гомеопатического назначения даже самым чувствительным и сверхчувствительным больным, но при этом в достаточной степени развить ее для получения действенных препаратов, я уже достаточно давно взял за правило для всех жидких лекарств встряхивать склянку с разведением лишь двумя ударами руки. | Um also durch die Verdünnung der Arzneisubstanzen zu homöopathischem Gebrauche selbst für die empfindlichern und empfindlichsten Kranken auch wirklich Präparate von zwar hinlänglich entwickelter, doch auch gehörig verminderter Kraft zu erlangen, pflege ich schon seit geraumer Zeit bei allen flüssigen Arzneien jedes Verdünnungsglas bloß mit zwei Armschlägen zu schütteln. |
Продолжительность действия даже минимальной дозы [туи] простирается почти до трех недель. | Die Wirkungsdauer selbst der kleinsten Gaben reicht fast bis zu drei Wochen. |
Камфара проявляет себя как лучший ингибитор чрезмерного действия больших доз этого сока. | Kampher scheint die übermäßige Wirkung dieses Saftes in größern Gaben noch am besten zu hemmen. |
№ симптома |
[Психика] | № симптома в оригинальном издании | № симптома в переводе Даджена | ||
1 | SamH. | {При интенсивной ходьбе он становится беспокойным и недовольным/ угрюмым.} | 328 | {Bei starkem Gehen ward er unruhig und mißmüthig.} | 620 |
2 | SamH. | Душевное беспокойство в продолжение многих дней; все ему надоело и опротивело. | 329 | Unruhe im Gemüthe viele Tage lang; es ist ihm alles lästig und widrig. | 621 |
3 | SamH. | Очень угрюм и подавлен. | 330 | Sehr mißmüthig und niedergeschlagen. | 623 |
4 | W.E.Wislicenus, in einem Aufsatze | Сварливость, сердится по поводу невинных развлечений. | BA294 | Mürrisch, erzürnt über unschuldigen Spaß. | 626 |
5 | Wislicenus, a. a. O. | Сердится, если что-либо идет не так, как хочется. | BA295 | Verdrießlichkeit, wenn nicht alles nach seinem Willen geht. | 627 |
6 | SamH. | Пресыщенность жизнью. | 331 | Lebensüberdruß. | 624 |
7 | SamH. | Неудовлетворенность. | 332 | Unzufriedenheit. | 625 |
8 | SamH. | Далеко уводящая задумчивость по поводу любой мелочи. | 333 | Weit gehende Nachdenklichkeit über die geringste Kleinigkeit. | 628 |
9 | SamH. | Все ему опротивело; он тревожен и озабочен будущим. | 334 | Es ist ihm alles zuwider; er ist ängstlich und sorgevoll für die Zukunft. | 629 |
10 | SamH. | Медленно соображает и медленно говорит – подбирает слова при разговоре (спустя 3 дня). | 7 | Langsames Besinnen und langsames Sprechen – sie sucht im Reden die Worte (n. 3 Tagen). | 9 |
11 | SamH. | Оглушенность в голове и неспособность думать. | 6 | Der Kopf ist eingenommen und zum Denken unfähig. | 7 |
12 | Wislicenus, a. a. O. | Недостаточное внимание к происходящему вокруг. | BA4 | Mangel an Aufmerksamkeit auf das, was um ihn vorging. | 16 |
13 | Langhammer, a. a. O. | Рассеянность, непостоянство и склонность хвататься то за одно, то за другое (спустя 6 часов). | BA300 | Zerstreutheit, Unstetigkeit und Neigung, bald dieß, bald jenes zu verrichten (n. 6 St.). | 622 |
14 | Langhammer, a. a. O. | Хорошее настроение* (спустя 15 часов). | BA297 | Gute Laune* (n. 15 St.). | 631 |
15 | Langhammer, a. a. O. | Веселое настроение, без шаловливости/ озорства* (спустя 7 часов). | BA298 | Heitere Gemüthsstimmung, ohne Ausgelassenheit* (n. 7 St.). | 632 |
16 | Langhammer, a. a. O. |
Охота разговаривать/ болтливость* (спустя 16
часов).
* Все три симптома [BA297-299] были лечебной реакцией организма. | BA299 |
Lust, zu sprechen* (n. 16 St.).
* Alle drei Symptome waren heilende Gegenwirkung des Organism's. | 633 |
[Общемозговые] | |||||
17 | SamH. | Когда он наклоняется, его пошатывает. | 1 | Wenn er sich gebückt hat, so schwankt er. | 1 |
18 | SamH. | Вертящее [ощущение в голове] с головокружением, в том числе сидя; шатается при ходьбе. | 2 | Drehender Schwindel, auch im Sitzen; beim Gehen wankt sie. | 2 |
19 | SamH. | Частые головокружения, в том числе лежа в постели. | 3 | Öfters Schwindel, auch liegend im Bette. | 3 |
20 | SamH. | Сильное головокружение сидя, будто все качается вперед-назад, еще больше ухудшающееся лежа. | 4 | Viel Schwindel im Sitzen, wie ein Hin- und Herbewegen, im Liegen noch viel mehr verschlimmert. | 4 |
21 | SamH. | Головокружение, прежде всего сидя с закрытыми глазами; лежа проходит. | 5 | Schwindel, vorzüglich wenn er saß und die Augen zu hatte; im Liegen verging er. | 5 |
22 | SamH. | Внутренняя слабость в голове; мозг будто онемел и безжизнен. | 8 | Innere Kopfschwäche; das Gehirn ist ihm wie taub und todt. | 10 |
23 | SamH. | Замешательство; не может освободиться от мыслей, которые занимали его перед этим. | 9 | Befangenheit des Geistes; den Gedanken, welchen er eben hatte, konnte er nicht los werden. | 14 |
24 | Fr.Hartmann, in einem Aufsatze | Ощущение потери равновесия, как после быстрого вращения (спустя ¾ часа). | BA1 | Empfindung von Taumel, wie nach öfterm Herumdrehen im Kreise (n. ¾ St.) | 6 |
25 | C.Franz, in einem Aufsatze | [Ощущение] помраченности во лбу (тотчас же). | BA2 | Umnebelung in der Stirne (sogleich). | 8 |
26 | Wislicenus, a. a. O. | Утром, оглушенность в голове (спустя 6 часов). | BA3 | Früh, Betäubtheit des Kopfs (n. 6 St.). | 11 |
27 | Franz, a. a. O. | Туман в голове, так что не знает где находится, стоя (спустя ¾ часа). | BA5 | Es wird ihm nebelig um den Kopf, daß er gar nicht weiß, wo er ist, während des Stehens (n. ¾ St.). | 15 |
28 | Fr.Hahnemann | Оглушенность в голове, с тошнотой. | BA6 | Dumm im Kopfe, mit Übelkeit. | 17 |
29 | Fr.Hahnemann | Обалдевший и будто пьяный, главным образом по утрам. | BA7 | Duttend und wie betrunken, vorzüglich früh. | 18 |
30 | Chr.Fr.Langhammer, in einem Aufsatze | Совершенно пустая голова, сидя и при ходьбе (спустя 6½ часов). | BA8 | Der Kopf ist ihm wüste, im Sitzen und Gehen (n. 6½ St.). | 19 |
31 | Langhammer, a. a. O. | Тупая боль во всей голове, будто в дурмане (спустя 1 час). | BA9 | Dumpfer Schmerz im ganzen Kopfe, wie Betäubung (n. 1 St.). | 12 |
32 | Hartmann, a. a. O. | В левой половине мозга и в левом ухе гудит и ощущение онемения (спустя 3 часа). | BA10 | Ein Taubheitsgefühl und Sumsen in der linken Hälfte des Gehirns und im linken Ohre (n. 3 St.). | 13 |
[Голова] | |||||
33 | SamH. | Утром, головная боль, то будто голову привинчивают за скуловую кость к верхней челюсти, то толчок в макушке, будто туда забивают гвоздь, то во лбу, будто он отвалится, с внутренним холодом; все это улучшается при ходьбе на открытом воздухе. | 10 | Früh, Kopfschmerz, bald als wenn der Kopf im Jochbeine und dem Oberkiefer auseinander geschraubt würde, bald im Wirbel, als würde wie durch Ruck, ein Nagel eingeschlagen, bald in der Stirne, als wollte sie herausfallen, mit innerlichem Froste; alles dieß besserte sich beim Gehen in freier Luft. | 20 |
34 | SamH. | Утром, головная боль, как после слишком глубокого сна, или как после наклона; пульсация или давящие короткие точки во лбу, с покраснением лица. | 11 | Früh, Kopfschmerz, wie nach allzu tiefem Schlafe, oder wie nach Bücken; ein Pulsiren, oder drückende, kurze Rucke in der Stirne, mit Röthe im Gesichte. | 21 |
35 | Franz, a. a. O. | Щемящее ощущение в левой половине головы, с последующим ощущением тепла. | BA11 | Eine klammartige Empfindung in der linken Seite des Kopfes, mit nachfolgender Wärmeempfindung. | 22 |
36 | SamH. | Сверлящее давящее ощущение в голове. | 12 | Im Kopfe, ein bohrendes Drücken. | 23 |
37 | SamH. | Тянущая головная боль. | 13 | Ziehender Kopfschmerz. | 24 |
38 | Franz, a. a. O. | Безболезненно тянет в правой теменной кости, с легким давлением, при этом во всем теле разливается некое почти приятное тепло (спустя 4 часа). | BA12 | Unschmerzhaftes Ziehen im rechten Seitenbeine, mit leisem Drücken, während sich eine fast angenehme Wärme über den Körper verbreitet (n. 4 St.). | 25 |
39 | SamH. | Ломота в правой половине лба и лица, от переносицы к скуловой кости и над глазами; усиливается утром и вечером. | 14 | Reißen in der rechten Seite des Vorderkopfs und Gesichts, quer über die Nase bis in's Jochbein und über den Augen; früh und Abends am stärksten. | 26 |
40 | Hatrmann, a. a. O. | Резко, сжимающе давит снаружи на левый лобный бугор, который будто напирает на верхнее веко (спустя 1½ часа). | BA34 | Heftiges, zusammenziehendes Drücken äußerlich auf dem linken Stirnhügel, welches gleichsam das obere Augenlid herabzudrücken schien (n. 1½ St.). | 27 |
41 | SamH. | Пронизывающая головная боль. | 15 | Stechendes Kopfweh. | 28 |
42 | Langhammer, a. a. O. | Тупое тянущее давление поперек лба, будто в нем тянущий книзу груз (спустя 4½ часа). | BA13 | Dumpf ziehender Druck quer über die Stirne, als wenn sich eine Last darin herabsenkte (n. 4½ St.). | 29 |
43 | Hartmann, a. a. O. | Давит глубоко в правом виске (спустя 1¾ часа). | BA14 | Ein tiefes Drücken in der rechten Schläfe (n. 1¾ St.). | 30 |
44 | Hartmann, a. a. O. | Толчкообразное давление в левом лобном бугре (спустя 4 часа). | BA15 | Ruckartiges Drücken im linken Stirnhügel (n. 4 St.). | 31 |
45 | Hartmann, a. a. O. | Толчкообразное давление в правом лобном бугре, откуда тянет к глазу (спустя 4½ часа). | BA16 | Ruckartiges Drücken im rechten Stirnhügel, welches nach dem Auge herabzog (n. 4½ St.). | 32 |
46 | Franz, a. a. O. | Давит в левой теменной кости, с некой тупой болью (спустя 2 часа). | BA17 | Drücken im linken Seitenbeine, mit einem dumpfen Schmerze (n. 2 St.). | 33 |
47 | Gustav Wagner, in einem Aufsatze | Тупые ноющие боли в затылке, в продолжение шести часов (спустя 1 час). | BA18 | Dumpf drückende Schmerzen im Hinterkopfe, sechs Stunden lang (n. 1 St.). | 34 |
48 | Langhammer, a. a. O. | Ноющая/ давящая боль поперек лба (спустя ½ часа). | BA19 | Ein drückender Schmerz quer über die Stirne (n. ½ St.). | 35 |
49 | Hartmann, a. a. O. | Неистовое сдавление в обоих висках снаружи внутрь, будто сейчас выдавит мозг. | BA20 | Wüthendes Pressen in beiden Schläfen nach innen, als ob das Gehirn herausgedrückt würde. | 36 |
50 | Hartmann, a. a. O. | Сильно, болезненно давит в голове, то здесь, то там, лишь на мгновение (спустя 2 часа). | BA21 | Starkes, schmerzhaftes Drücken im Kopfe, bald hier, bald da, nur augenblicklich (n. 2 St.). | 37 |
51 | Franz, a. a. O. | Тянущее давление в левом виске. | BA22 | Drückendes Ziehen in der linken Schläfe. | 38 |
52 | Hartmann, a. a. O. | Дергающая ломота в затылке, больше справа (спустя 1 час). | BA23 | Zuckendes Reißen im Hinterhaupte, mehr rechts (n. 1 St.). | 39 |
53 | Adolph Haynel, in einem Aufsatze | Свирепая тянущая боль от макушки к центру мозга. | BA24 | Ziehend reißender Kopfschmerz vom Scheitel nach der Mitte des Gehirns zu. | 40 |
54 | Hartmann, a. a. O. | Тяжесть в голове, будто некая тяжесть выдавливает мозг наружу (спустя 1½ часа). | BA25 | Schwere im Kopfe, als drückte eine Last das Gehirn nach innen zu (n. 1½ St.). | 41 |
55 | Wagner, a. a. O. | Ощущение тяжести в голове, особенно в затылке, усиливающееся при каждом движении (спустя ½ часа). | BA26 | Gefühl von Schwere im Kopfe, besonders im Hinterhaupte, bei jeder Bewegung verstärkt (n. ½ St.). | 42 |
56 | Wagner, a. a. O. | Тяжелая голова, с дурным расположением духа и нежеланием разговаривать (спустя 3 часа). | BA27 | Schwere des Kopfs, mit Verdrießlichkeit und Unlust zu sprechen (n. 3 St.). | 43 |
57 | Fr.Hahnemann | Давящая наружу, мозжащая и разрывающая ото лба до затылка головная боль, при пробуждении ото сна и пропадающая если продолжить спать. | BA28 | Ein aus Drücken, Zerschlagenheit und Zerrissenheit zusammengesetzter Kopfschmerz von der Stirne bis zum Hinterhaupte, beim Erwachen aus dem Schlafe, welcher sich durch fortgesetzten Schlaf verlor. | 44 |
58 | Franz, a. a. O. | Ощущение в верхней части черепа, будто он разбит. | BA29 | Empfindung im obern Theile des Schädels, als wäre er eingeschlagen. | 45 |
59 | Franz, a. a. O. | Ощущение в правой теменной кости, будто в нее забит гвоздь, исчезающее при прикосновении к этому месту (спустя ½ часа). | BA30 | Empfindung im rechten Seitenbeine, als würde da ein Nagel eingeschlagen, welches bei Berührung dieser Stelle verschwindet (n. ½ St.). | 46 |
60 | Hartmann, a. a. O. | Пронизывающий голову дергающий укол, оставляющий после себя давящее ощущение (спустя 1 час). | BA31 | Ruckartiger Stich durch den ganzen Kopf, welcher eine drückende Empfindung zurückläßt (n. 1 St.). | 47 |
61 | Chr.Teuthorn, in einem Aufsatze | Головная боль, будто голову сдавливают снаружи, с пульсирующими ударами и колотьем в висках; боли проходят от внешнего надавливания и запрокидывания головы, а от наклона головы вперед появляются снова (спустя 4 часа). | BA35 | Kopfschmerz, als wenn ihm der Kopf von außen zusammengedrückt würde, mit pulsähnlichen Schlägen und Stichen an den Schläfen, welche Schmerzen durch äußeres Drücken und Hinterwärtsbiegen vergehen, durch Vorwärtsbiegen aber wieder kommen (n. 4 St.). | 49 |
62 | Langhammer, a. a. O. | Колет как иголками, преимущественно вдоль лба (спустя 5½ часов). | BA32 | Nadelstiche, vorzüglich längs in der Stirne hin (n. 5½ St.). | 54 |
63 | Hartmann, a. a. O. | Резкие, свирепые уколы, пронизывающие правую половину мозга, от затылка до лба (спустя 11 часов). | BA33 | Heftig reißender Stich durch die rechte Hälfte des Gehirns, vom Hinterhaupte nach der Stirne hin (n. 11 St.). | 48 |
64 | SamH. | Головная боль: тонко покалывающее свербение в голове, утром. | 16 | Kopfweh: ein feinstichlichtes Kriebeln im Kopfe, früh. | 50 |
65 | SamH. | Тянет в височных мышцах, наружная головная боль, хуже при жевании. | 17 | Ziehen in den Schläfemuskeln, ein äußerer Kopfschmerz, beim Kauen schlimmer. | 51 |
66 | Langhammer, a. a. O. | Сильно колет снаружи в левой височной области (спустя 8-12 часов). | BA38 | Starke Stiche, äußerlich an der linken Schläfegegend (n. 8, 12 St.). | 52 |
67 | SamH. | Язвящая боль в висках. | 18 | Stichelnder Schmerz in den Schläfen. | 53 |
68 | Langhammer, a. a. O. | Набухание вен на висках, в покое, без жара (спустя 18 часов). | BA37 | Anschwellung der Adern an den Schläfen, in der Ruhe, ohne Hitze (n. 18 St.). | 55 |
69 | SamH. | Три красных, болезненных узла на обоих висках. | 19 | Drei rothe, schmerzhafte Knoten am beiden Schläfen. | 56 |
70 | Franz, a. a. O. | Боль в задней части черепа, будто его сжало с обеих сторон. | BA36 | Kopfweh hinten am Schädel, als würde er von beiden Seiten verengt. | 59 |
71 | W.Groß, in einem Aufsatze | Ночью ему не хочется лежать на левом боку, потому что когда он лежит на нем, равно как и прикасается к нему, у него болит одно место на голове, возле затылочного бугра; там даже больно прикасаться к волосам. | BA39 | Er liegt nachts ungern auf der linken Seite, weil ihm da beim Draufliegen, so wie bei Berührung, eine Stelle am Kopfe, neben dem Hinterhauptshöcker, schmerzt; selbst die Haare schmerzen da bei Berührung. | 60 |
72 | Wagner, a. a. O. | Тупая ноющая боль за левым ухом (спустя 9 часов). | BA40 | Stumpf drückender Schmerz hinter dem linken Ohre (n. 9 St.). | 61 |
73 | Wagner, a. a. O. | Сильная ноюще-жгучая боль позади правого уха (спустя 9 часов). | BA41 | Heftig drückend brennender Schmerz hinter dem rechten Ohre (n. 9 St.). | 62 |
74 | Langhammer, a. a. O. | Рвущая боль в левой надбровной дуге, проходящая после прикосновения (спустя 11 часов). | BA48 | Reißender Schmerz am linken Augenbraubogen, nach der Berührung vergehend (n. 11 St.). | 69 |
75 | Teuthorn, a. a. O. | Гнетущее колотье над левым глазом, распространяющееся к правому и там исчезающее. | BA49 | Ein drückendes Stechen über dem linken Auge, was sich gegen das rechte hin zieht und dort verschwindet. | 70 |
76 | Hartmann, a. a. O. | Интенсивное давление над правым глазом (спустя 3¾ часа). | BA59 | Über dem rechten Auge ein bedeutendes Drücken äußerlich (n. 3¾ St.). | 71 |
77 | Wislicenus, a. a. O. | Сверлящая боль над внутренним углом правого глаза (спустя 3 дня). | BA50 | Bohrender Schmerz über dem innern Winkel des rechten Auges (n. 3 Tagen). | 72 |
78 | SamH. | Зуд в затылке. | 20 | Ein Jücken am Hinterkopfe. | 58 |
79 | Haynel, a. a. O. | Разъедающее [ощущение] в коже, с ощущением, будто что-то шныряет по ней в волосах, в продолжение получаса (спустя 13 часов). | BA42 | Ein ätzendes Fressen in der Haut, mit der Empfindung, als wenn etwas auf derselben in den Haaren herumliefe, eine halbe Stunde lang (n. 13 St.). | 63 |
80 | Haynel, a. a. O. | Щипание и жгучее разъедание справа на волосистой части головы, вечером. | BA43 | An der rechten Seite des Haarkopfs, ein Beißen und ätzendes Fressen, Abends. | 64 |
[Глаза] | |||||
81 | SamH. | Близорукость. | 21 | Kurzsichtigkeit. | 73 |
82 | SamH. | Мутноватое зрение, будто перед глазами дымка и давление в глазах, будто их выдавливает из глазниц или будто они распухли. | 22 | Ein Trübheit, wie Flor vor den Augen und Drücken darin, als wenn die Augen aus dem Kopfe hervorgedrückt würden, oder die Augen angeschwollen wären. | 74 |
83 | SamH. | На открытом воздухе – мутноватое зрение вблизь и вдаль, будто перед глазами дымка, с помрачением в голове, в продолжение получаса. | 23 | In freier Luft, Trübheit vor den Augen, wie Flor, in der Nähe und Ferne, mit Düsterheit im Kopfe, eine halbe Stunde lang. | 75 |
84 | SamH. | Во время чтения предметы кажутся ему более темными, с ощущением вокруг глаз, будто он не выспался как следует. | 24 | Beim Lesen sind ihm die Gegenstände dunkler, mit einer Empfindung um die Augen, als wenn er nicht recht ausgeschlafen hätte. | 76 |
85 | Teuthorn, a. a. O. | Оптический обман: при письме все окружающие предметы кажутся дрожащими (сразу же после еды). | BA54 | Gesichtstäuschung: beim Schreiben schienen ihm alle Gegenstände umher zu zittern (gleich nach dem Essen). | 77 |
86 | Franz, a. a. O. | Черные точки перед глазами, даже если их закрыть, которые не стоят на месте, но кажутся перемещающимися одна за другой, с некоей оглушенностью в затылке. | BA55 | Schwarze Punkte vor den Augen, selbst beim Zumachen derselben, welche nicht fest stehen, sondern unter einander zu gehen scheinen, mit einer Eingenommenheit im Hinterhaupte. | 78 |
87 | SamH. | Затемненное/ смутное зрение в глазу без воспаления. | 25 | Das nicht entzündete Auge ist dunkel im Sehen. | 79 |
88 | SamH. | Слабые глаза; в них давит, будто туда попал мелкий песок. | 26 | Schwache Augen; es drückt darin wie feiner Sand. | 80 |
89 | SamH. | Колотье/ жжение в глазах (при резком ветре[17]), утром. | 27 | Stechen in den Augen (bei scharfer Luft), früh. | 81 |
90 | SamH. | Колотье/ жжение в глазах при резком ветре (утром).[18] | 33 | Bei scharfer Luft, Stechen in den Augen (früh). | 81a |
91 | SamH. | При ярком свете всякий раз ощущает несколько уколов в глазу. | 28 | Bei hellem Lichte, jedesmal einige Stiche im Auge. | 82 |
92 | SamH. | Кроваво-красный белок глаза. | 29 | Das Augenweiß ist blutröthlich. | 83 |
93 | SamH. | Белок глаза очень воспален и красен, со щипанием и давлением как от песка в глазу. | 30 | Das Augenweiß ist sehr entzündet und roth, mit Beißen darin und Drücken wie Sand. | 84 |
94 | Langhammer, a. a. O. | Покраснение в белке левого глаза, вблизи роговицы, без [каких-либо] ощущений, утром (спустя 74 часа). | BA56 | Früh, im Weißen des linken Auges, nahe bei der Hornhaut, eine Röthe, ohne Empfindung (n. 74 St.). | 85 |
95 | SamH. | Давит в глазах, в продолжение двух-трех дней. | 31 | Drücken in den Augen, zwei, drei Tage lang. | 86 |
96 | SamH. | Край нижнего века усеян красными узелками. | 32 | Das untere Augenlid ist am Rande mit einem rothen Knoten besetzt. | 87 |
97 | Langhammer, a. a. O. | Отечность верхних век (спустя 76-120 часов). | BA60 | Anschwellung der obern Augenlider (n. 76, 120 St.). | 88 |
98 | SamH. | Время от времени – сильные, глубоко проникающие острые уколы во внутреннем углу правого глаза (спустя 2 часа). | 34 | Von Zeit zu Zeit, ein heftiger, tief eindringender, scharfer Stich im rechten innern Augenwinkeln (n. 2 St.). | 89 |
99 | Hartmann, a. a. O. | Сильный укол во внутреннем углу левого глаза, выжимающий влагу, от которой мутнеет зрение (спустя 1¼ часа). | BA57 | Heftiger Stich im innern Winkel des linken Auges, welcher Feuchtigkeit herauspreßte und dadurch das Sehen verdunkelte (n. 1¼ St.). | 90 |
100 | SamH. | Жгучее давление в наружном углу левого глаза, без покраснения (спустя 9 дней). | 35 | Ein brennendes Drücken im äußern Winkel des linken Auges, ohne Röthe (n. 9 Tagen). | 91 |
101 | Haynel, a. a. O. | Ощущение жара и сухости в наружном углу левого глаза, будто там начинается воспаление (спустя 29 часов). | BA51 | Im äußern Winkel des linken Auges, Gefühl von Hitze und Trockenheit, als wenn sich die Theile entzünden wollten (n. 29 St.). | 92 |
102 | Haynel, a. a. O. | Ощущение сухости в глазах. | BA58 | Trockenheits-Gefühl in den Augen. | 93 |
103 | SamH. | Левый глаз слезится/ мокнет при ходьбе на открытом воздухе (спустя 9 дней). | 36 | Das linke Auge wässert beim Gehen im Freien (n. 9 Tagen). | 94 |
104 | SamH. | В наружных углах глаз скапливаются выделения, весь день. | 37 | Die Augen setzen im innern Winkel Augenbutter an, den ganzen Tag. | 95 |
105 | Langhammer, a. a. O. | Сильное расширение зрачков (спустя 6 часов). | BA52 | Starke Erweiterung der Pupillen (n. 6 St.). | 96 |
106 | Teuthorn, a. a. O. | Сильное сужение зрачков, в продолжение пяти дней остававшихся более узкими, чем в нормальном состоянии (спустя 1 час). | BA53 | Starke Verengerung der Pupillen, welche fünf Tage lang verengter, als in gesunden Tagen, blieben (n. 1 St.). | 97 |
[Уши] | |||||
107 | Wagner, a. a. O. | Звенит в ушах (спустя 1 час). | BA70 | Klingen der Ohren (n. 1 St.). | 99 |
108 | Wagner, a. a. O. | Шум/ гудит в ушах, будто звук тяги в печной [трубе]. | BA71 | Brausen der Ohren, wie ein ziehender Ofen (n. 1 St.). | 100 |
109 | Wislicenus, a. a. O. | Напряжение в нижней части наружного уха, будто его тянут вниз за ниточку (спустя 6 часов). | BA72 | Am untern Theile des äußern Ohres, ein Spannen, als ob da ein Band nach unten zöge (n. 6 St.). | 101 |
110 | Franz, a. a. O. | Щемящее ощущение в правом наружном ухе (спустя 4½ часа). | BA73 | Klamm-Empfindung im rechten äußern Ohre (n. 4½ St.). | 102 |
111 | SamH. | Вечером, в постели, ужасно стучит и дергает в ухе, вплоть до полуночи; при этом мочится каждые полчаса, с холодностью стоп и ног вплоть до коленей. | 38 | Abends, im Bette, ein fürchterliches Hämmern und Reißen im Ohre bis nach Mitternacht; dabei Harnen alle halbe Stunden, bei kalten Füßen bis an's Knie. | 98 |
112 | SamH. | Спазм во внутреннем [отделе] уха, как бы распирание[19] и сдавливание, укол в ухе, будто [пронзает] молния, так что он вздрагивает; чаще вечером. | 39 | Krampf im innern Ohre, wie Zwängen und Zusammenpressen, darauf ein Stich darin, wie ein Blitzstrahl, so daß er zitterte; öfterer Abends. | 103 |
113 | Wislicenus, a. a. O. | Легкая щемящая боль в правом наружном слуховом проходе, наиболее сильная при оттягивании вниз кожи на верхней части темени (спустя 4 дня). | BA66 | Feiner, klammartiger Schmerz im rechten äußern Gehörgange, am stärksten, wenn er die Kopfhaut vom obersten Punkte des Scheitels herabzieht (n. 4 Tagen). | 104 |
114 | Hartmann, a. a. O. | Резкие, пульсирующие уколы справа в глотке, быстро распространяющиеся в ухо, а при открывании и закрывании рта вызывающие в ухе ощущение, будто в нем имеется отверстие, через которое проникает воздух (спустя 6½ часов). | BA67 | Heftige, stoßartige Stiche in der rechten Seite des Rachens, welche schnell in das Ohr übergehen und beim Auf- und Zumachen des Mundes im Ohre die Empfindung verursachen, als ob ein Loch in demselben wäre, wodurch die Luft eindringen könnte (n. 6 ½ St.). | 105 |
115 | Wagner, a. a. O. | Ноющая пронизывающая боль в правом слуховом проходе (спустя 5 часов). | BA68 | Drückend stechender Schmerz im rechten Gehörgange (n. 5 St.). | 106 |
116 | Hartmann, a. a. O. | Щемящая боль в правом ухе. | BA69 | Ein kneipender Schmerz im rechten Ohre. | 107 |
117 | SamH. | Давящая боль в слуховом проходе (в полдень). | 40 | Druckschmerz im Ohrgange (Mittags) | 108 |
118 | SamH. | {Повышенная секреция ушной серы.} | 41 | {Vermehrtes Ohrschmalz.} | 109 |
[Нос] | |||||
119 | SamH. | Несильный нарыв в глубине носа, в полудюйме[20] [от входа в нос], покрытый коркой. | 47 | Etwas Geschwüriges, einen halben Zoll tief in der Nase, wo sich ein Schorf angesetzt hat. | 120 |
120 | SamH. | Едкое свербение в носу. | 48 | Ätzendes Kriebeln auf der Nase. | 121 |
121 | SamH. | В носу – слизистое отделяемое, смешанное с кровью. | 49 | Nasenschleim, mit geronnenem Blut gemischt. | 126 |
122 | SamH. | Ежедневные носовые кровотечения, два-три раза в день. | 50 | Nasenbluten alle Tage, zwei, drei Mal. | 127 |
123 | Groß, a. a. O. | Часто отсмаркивает кровь. | BA171 | Er schnaubt oft Blut aus. | 128 |
124 | Haynel, a. a. O. | Утром, после подъема с постели, при малейшем сморкании – носовое кровотечение, в продолжение 2х дней. | BA172 | Früh, nach Aufstehen aus dem Bette, bei geringem Schnauben, Nasenbluten, 2 Tage lang. | 129 |
125 | Groß, a. a. O. | Носовые кровотечения, особенно когда он разогреется (спустя 70 часов). | BA173 | Nasenbluten, besonders wenn er sich erhitzt (n. 70 St.). | 130 |
[Лицо] | |||||
126 | Langhammer, a. a. O. | Несколько зудящие высыпания в виде прыщиков с гнойными верхушками между бровями (спустя 6 часов). | BA61 | Ausschlagsblüthen zwischen den Augenbrauen, mit Eiter in der Spitze, welche etwas jücken (n. 6 St.). | 57 |
127 | SamH. | Свербение и подрагивание позади скуловой кости. | 42 | Kriebeln und Fippern nach den Jochbeinen zu. | 110 |
128 | Langhammer, a. a. O. | Роющий, болезненный зуд в левой скуловой кости (спустя ½ часа). | BA62 | Ein wühlendes, schmerzhaftes Jücken im linken Jochbeine (n. ½ St.). | 111 |
129 | Langhammer, a. a. O. | Сверлящая боль в левой скуловой кости, уменьшающаяся от прикосновения (спустя 7-29 часов). | BA63 | Bohrender Schmerz am linken Jochbeine, durch Berührung sich mindernd (n. 7, 29 St.). | 112 |
130 | SamH. | Дергающая, тонкая колющая боль в щечных мышцах, только при ходьбе на открытом воздухе. | 43 | Ein zuckend feinstechender Schmerz in den Backenmuskeln, bloß beim Gehen in freier Luft. | 113 |
131 | Hartmann, a. a. O. | Щемящая боль в правой щеке, когда она находится в покое (спустя ½ часа). | BA74 | Klammartiger Schmerz in der rechten Wange, wenn diese Theile in Ruhe sind (n. ½ St.). | 114 |
132 | Franz, a. a. O. | Зуд в лице, так что он принужден расчесываться. | BA65 | Ein Jücken im Gesichte, so daß er kratzen muß. | 115 |
133 | SamH. | Опухание желез в области левой щеки. | 44 | Drüsengeschwulst an der linken Backenseite. | 116 |
134 | SamH. | Жгучий жар лица и щек, в продолжение всего дня. | 45 | Brennende Hitze bloß im Gesichte und in den Backen, den ganzen Tag anhaltend. | 117 |
135 | SamH. | Зудящие высыпания на щеках, недалеко от углов рта. | 46 | Am Backen, nicht weit vom Mundwinkel, ein schorfiger, jückender Ausschlag. | 118 |
136 | Langhammer, a. a. O. | Сыпь в виде прыщиков по всему лицу (спустя 17 часов). | BA64 | Blüthenausschlag im ganzen Gesichte (n. 17 St.). | 119 |
137 | Langhammer, a. a. O. | Несколько зудящий и наполненный водянистой жидкостью красный прыщик в углублении позади левого крыла носа (спустя 6 часов). | BA75 | Eine rothe Blüthe in der Vertiefung hinter dem linken Nasenflügel, voll wässeriger Feuchtigkeit, etwas jückend (n. 6 St.). | 122 |
138 | Haynel, a. a. O. | Ощущение напряжения над правым крылом носа, проходящее после потирания (спустя 24 часа). | BA76 | Empfindung von Spannen über dem rechten Nasenflügel, welche nach Reiben verging (n. 24 St.). | 123 |
139 | Haynel, a. a. O. | Опухоль и уплотнение левого крыла носа, с натягивающей/ создающей напряжение болью. | BA77 | Geschwulst und Härte am linken Nasenflügel, mit spannendem Schmerze. | 124 |
140 | Franz, a. a. O. | Ощущение под правой ноздрей, будто в этом месте есть уплотнение/ затвердение (спустя 3½ часа). | BA78 | Unter dem rechten Nasenloche, Empfindung, als wollte sich da eine Stelle verhärten (n. 3½ St.). | 125 |
141 | G.Hempel, in einem Aufsatze | Тянущая боль между ртом и носом, будто [в этом месте] туго натянута надкостница; потом эта боль распространяется по носовой кости, будто на ней есть седловина[21]. | BA79 | Ziehender Schmerz zwischen dem Munde und der Nase, als wenn die Knochenhaut straffer angespannt wäre; weiterhin verbreitet sich dieser Schmerz über die Nasenbeine, als wenn ein Sattel darüber wäre. | 131 |
142 | SamH. | {Колет в губах.} | 51 | (In der Lippe, Stiche) | 132 |
143 | SamH. | Дергает в верхней губе. | 52 | Zucken an der Oberlippe. | 133 |
144 | Haynel, a. a. O. | Ощущение подергивания в верхней губе, вблизи угла рта. | BA80 | Empfindung von Zucken in der Oberlippe, nahe am Mundwinkel. | 134 |
145 | Franz, a. a. O. | Легкий зуд на внутренней стороне верхней губы. | BA81 | Feines Jücken an der innern Seite der Oberlippe. | 135 |
146 | Langhammer, a. a. O. | Зудящие прыщики по краю верхней губы, ближе к середине (спустя 6 часов). | BA82 | Jückende Blüthe am Rande der Oberlippe, gegen die Mitte zu (n. 6 St.). | 136 |
147 | Wislicenus, a. a. O. | Красные пустулы над губой, выделяющие кровь после расчесывания (спустя 36 часов). | BA83 | Rothe Pusteln über der Lippe, welche beim Kratzen Blut von sich geben (n. 36 St.). | 137 |
148 | Langhammer, a. a. O. | Сухость губ, без жажды (спустя 11 часов). | BA84 | Trockenheit der Lippen, ohne Durst (n. 11 St.). | 138 |
149 | SamH. | Жжение на красной кайме губ и на небе. | 53 | Brennen auf dem Rothen der Lippen und am Gaumen. | 139 |
150 | Hartmann, a. a. O. | Резкая ломота слева в верхней челюсти, ближе к глазу (спустя 2 часа). | BA88 | Heftiges Reißen im linken Oberkiefer nach dem Auge zu (n. 2 St.). | 140 |
151 | Haynel, a. a. O. | Тянущая ломота в нижней челюсти справа, вечером. | BA89 | Ziehendes Reißen im rechten Unterkiefer, Abends. | 141 |
152 | Langhammer, a. a. O. | Рецидивирующая гложуще-сверлящая боль в верхней челюсти слева (спустя 1½ часа). | BA90 | Wiederholend nagend bohrender Schmerz im linken Oberkiefer (n. 1½ St.) | 142 |
153 | SamH. | Боль в нижней челюсти, пронизывающая до уха. | 54 | Stechen im Unterkiefer bis zum Ohre heraus. | 143 |
154 | Langhammer, a. a. O. | Сильная тянущая боль в левом углу нижней челюсти, исчезающая после прикосновения (спустя 8 мин). | BA94 | Ein heftig ziehender Stich im Winkel des linken Unterkiefers, der nach Berührung verschwindet (n. 8 Min.). | 144 |
155 | Langhammer, a. a. O. | Колет как иголками в нижней челюсти слева (спустя 1½ часа). | BA95 | Nadelstiche im linken Unterkiefer (n. 1½ St.). | 145 |
156 | Langhammer, a. a. O. | Зудящие прыщики на подбородке (спустя 5 дней). | BA85 | Jückende Blüthen am Kinne (n. 5 Tagen). | 146 |
157 | Wislicenus, a. a. O. | Скованность в левой жевательной мышце, болезненная при размыкании челюстей (спустя 4 дня). | BA86 | Steifigkeit der linken Kaumuskeln, beim Eröffnen der Kinnbacken schmerzhaft (n. 4 Tagen). | 147 |
[Органы пищеварения и живот] | |||||
[Зубы и десны] | |||||
158 | SamH. | При сморкании – давящая боль в зубе с дуплом (сбоку). | 59 | Beim Ausschnauben, ein pressender Schmerz im hohlen Zahne (seitwärts). | 156 |
159 | SamH. | Острая тянущая боль в нижних зубах, поднимающаяся из нижней челюсти, часто без повода, обычно наиболее выражена во время еды. | 60 | Scharf ziehender Zahnschmerz in den Zähnen des Unterkiefers von unten herauf, oft ohne Veranlassung, gewöhnlich am meisten bei dem Essen. | 157 |
160 | Hartmann, a. a. O. | После каждой выпитой чашки чая у него тотчас возникает сильная давящая боль в левой нижней «четверке»[22], будто она сейчас расколется на части; эта боль затем распространяется по всей нижней и верхней челюсти и постепенно исчезает (спустя 1 час). | BA87 | Nach jeder Tasse gewohnten Thees, welche er trank, entstand sogleich im ersten, untern linken Backzahne ein heftig pressender Schmerz, als wenn der Zahn aus einander gesprengt würde, ein Schmerz, welcher sich dann dem ganzen Unter- und Oberkiefer mittheilte und nach und nach wieder verschwand (n. 1 St.). | 158 |
161 | Wislicenus, a. a. O. | Постоянная разъедающая боль в зубе с дуплом, охватывающая всю половину головы и усиливающаяся от любого холода (холодного питья или воздуха), равно как и от жевания (спустя 4 дня). | BA91 | In einem hohlen Zahne, anhaltend fressender Schmerz, welcher die ganze Kopfseite einnimmt und durch alles Kalte (Getränk und Luft), so wie durch das Kauen vermehrt wird (n. 4 Tagen). | 159 |
162 | Hartmann, a. a. O. | Внезапная сильная ломота в левой нижней «четверке»[23], быстро распространяющаяся по всей нижней челюсти (спустя ¾ часа). | BA92 | Plötzliches, heftiges Reißen in dem ersten, untern linken Backzahne, welches sich schnell in den ganzen Unterkiefer verbreitet (n. ¾ St.). | 160 |
163 | SamH. | Пронизывающая боль в резце. | 61 | Stechender Schmerz in einem Schneidezahne. | 161 |
164 | SamH. | Дергающая боль в зубе с дуплом, утром. | 62 | Zuckender Schmerz im hohlen Zahne, früh. | 162 |
165 | SamH. | Зубная боль с вечера до полуночи, тупая, будто тонко прикасаются к нерву; временами в нем дергает. | 63 | Zahnschmerz von Abend bis Mitternacht, dumpf, als wenn der Nerve fein berührt würde; zuweilen zuckte es darin. | 163 |
166 | Hempel, a. a. O. | Саднящая боль под коренными зубами, справа. | BA96 | Wundheits-Schmerz unter den hintern Zähnen, rechter Seite. | 164 |
167 | Fr.Hahnemann | Зубная боль, [с ощущением] будто долбит или резко стучит в десне. | BA98 | Zahnschmerz, wie Hacken oder scharfes Klopfen im Zahnfleische. | 165 |
168 | SamH. | Десны опухшие и с саднящей болью. | 64 | Geschwollenes und wund schmerzendes Zahnfleisch. | 166 |
169 | SamH. | Сильное опухание десен и языка, которые болят, когда она кладет в рот что-либо твердое или ест. | 65 | Starke Geschwulst des Zahnfleisches und der Zunge, welche schmerzt, wenn sie etwas Hartes daran bringt oder ißt. | 167 |
170 | Wislicenus, a. a. O. | Подергивание, пронизывающее десну [в области] нижних задних коренных зубов (спустя 34 часа). | BA93 | Stechendes Zucken durch das Zahnfleisch der hintern untern Backzähne (n. 34 St.). | 168 |
171 | Wislicenus, a. a. O. | Саднящее ощущение на нижней десне слева, при прикосновении (спустя 48 часов). | BA97 | Wundheits-Gefühl am untern linken Zahnfleische, beim Berühren (n. 48 St.). | 169 |
[Язык] | |||||
172 | SamH. | Кончик языка садняще болит, при прикосновении. | 66 | Die Zungenspitze thut wund weh, beim Berühren. | 170 |
173 | SamH. | Белый пузырек сбоку на языке, вблизи его корня, с очень саднящей болью. | 67 | Ein weißes Bläschen an der Seite der Zunge, dicht an ihrer Wurzel, was sehr wundartig schmerzt. | 171 |
174 | SamH. | Шершавое, скребущее ощущение на языке, который обложен белым [налетом]; в его центре расположен продолговатый, белый, несколько болезненный пузырь | 68 | Rauhes, kratziges Gefühl auf der Zunge, welche weiß belegt ist; vor ihrer Mitte eine länglichte, weiße Blase, die etwas schmerzhaft ist. | 172 |
175 | Teuthorn, a. a. O. | Обложенный белым язык, без жажды. | BA104 | Weiß belegte Zunge, ohne Durst. | 173 |
176 | Hartmann, a. a. O. | Справа, под языком – постепенно усиливающиеся, тягостные уколы, точно там застряла игла; иногда это ощущение усиливается при глотании (спустя 4 часа). | BA103 | Rechts, unter der Zunge, ein allmälig sich verstärkender, drückender Stich, gleich als ob sich eine Nadel hinein gestochen hätte; zuweilen verschlimmerte es sich beim Schlingen (n. 4 St.). | 174 |
[Рот и глотка] | |||||
177 | SamH. | Полость рта очень страдает, она усеяна волдырями, будто рот был обожжен, а ночью ощущается сильная жажда. | 69 | Der innere Mund ist sehr angegriffen, wie voll Blasen, gleich als habe er sich im Munde verbrannt, mit vielem Durste die Nacht. | 175 |
178 | SamH. | По всему небу, ближе к левому уху, внутри – своего рода саднящая боль при сглатывании слюны, как когда ссадину обдувает воздухом. | 70 | Beim Schlingen des Speichels, ein Art von Wundheitsschmerz, wie wenn Luft in eine Wunde kommt, im ganzen Gaumen, nach dem linken Ohre zu, innerlich. | 176 |
179 | SamH. | Давление и будто какая-то тяжесть на небной занавеске. | 71 | Ein Drücken und wie eine Schwere am Gaumenvorhange. | 177 |
180 | Langhammer, a. a. O. | Ощущение сухости на небе, без жажды (спустя 11 часов). | BA105 | Trockenheits-Gefühl am Gaumen, ohne Durst (n. 11 St.). | 178 |
181 | SamH. | Слюнные железы очень активны; постоянно отплевывает слюну. | 72 | Die Speicheldrüsen sind sehr angelaufen; viel Speichelauswurf. | 179 |
182 | SamH. | Опухание миндалин и внутри горла. | 73 | Die Mandeln und der innere Hals sind geschwollen. | 180 |
183 | SamH. | В горле ощущение, что он не может глотать из-за [скопившейся] слизи и будто глотка перехвачена; после отхаркивания – ощущение шероховатости/ першения в горле. | 74 | Empfindung im Halse, als könne er vor Schleim nicht schlingen und als wäre der Schlund wie zusammengezogen; nach Racksen ward es rauh im Halse. | 181 |
184 | SamH. | Болит горло, будто оно распухло внутри из-за простуды. | 75 | Inneres Halsweh, wie Geschwulst von Erkältung entstanden. | 182 |
185 | SamH. | Давит в задних отделах горла при глотании. | 76 | Beim Schlingen, ein Drücken hinten im Halse. | 183 |
186 | SamH. | Колотье/ пронизывающая боль в горле. | 77 | Stechen im Halse. | 184 |
187 | SamH. | Потребность сглатывать. | 78 | Reiz zum Schlingen. | 185 |
188 | SamH. | Слюна несколько кровянистая. | 79 | Der Speichel ist etwas blutig. | 186 |
189 | SamH. | Сухость в задних отделах рта и жажда, особенно утром. | 80 | Trockenheit hinten im Munde und Durst, selbst früh. | 187 |
190 | SamH. | Скребет/ першит в горле. | 83 | Scharrig im Halse. | 191 |
191 | SamH. | Першит в горле как от нюхательного табака. | 84 | Rauhheit im Halse, wie von Schnupftabake. | 192 |
192 | Groß, a. a. O. | Он отхаркивает кроваво-красную слизь из глотки. | BA107 | Er rackset blutrothen Schleim aus dem Rachen aus. | 199 |
[Отрыжка, изжога, тошнота] | |||||
193 | SamH. | Отрыжка прогорклым. | 81 | Ranziges Aufstoßen. | 189 |
194 | SamH. | Изжога при наклоне. | 82 | Beim Bücken, Sodbrennen. | 190 |
195 | SamH. | Поздно вечером – отрыжка тухлым (спустя 12 часов). | 96 | Abends spät, faulichtes Aufstoßen (n. 12 St.). | 209 |
196 | Langhammer, a. a. O. | Отрыжка со вкусом пищи при (привычном) курении табака (спустя 8 часов). | BA111 | Aufstoßen des Geschmacks der Speise beim (gewohnten) Tabakrauchen (n. 8 St.). | 210 |
197 | Langhammer, a. a. O. | При (привычном) курении табака – многократные отрыжки (спустя 17 часов). | BA112 | Beim (gewohnten) Tabakrauchen, mehrmaliges Aufstoßen (n. 17 St.). | 211 |
198 | Franz, a. a. O. | У него к горлу подступает дурной, прогорклый запах, ощутимый для обоняния. | BA113 | Es steigt ihm im Halse ein übler, ranziger Duft auf, durch den Geruch bemerkbar. | 212 |
199 | Langhammer, a. a. O. | Тошнота и дурнота в области желудка (спустя ½ часа). | BA114 | Übelkeit und Weichlichkeit in der Magengegend (n. ½ St.). | 220 |
200 | Fr.Hahnemann | Тошнота и многократная рвота жидкостью и пищей, с кисловатым вкусом (спустя 3 часа). | BA115 | Übelkeit und mehrmaliges Erbrechen säuerlich schmeckender Flüssigkeiten und Speisen (n. 3 St.). | 221 |
201 | Langhammer, a. a. O. | Тошнит после (привычного) курения табака, с «пробивающим» потом по всему телу, без жажды; вслед за последовавшим отхождением стула тошнота и пот исчезли (спустя 20 часов). | BA116 | Brecherlichkeit nach dem (gewohnten) Tabakrauchen, mit Schweiß-Ausbruche am ganzen Körper, ohne Durst; nach erfolgtem Stuhlgange verschwand Übelkeit und Schweiß (n. 20 St.). | 222 |
[Вкус, привкус] | |||||
202 | SamH. | Приторный сладковатый привкус во рту, несколько вечеров. | 85 | Ein lätschiger, süßlicher Geschmack im Munde, mehre Abende. | 193 |
203 | Langhammer, a. a. O. | Горьковатый привкус слюны во рту (спустя 2 часа). | BA109 | Bitterlicher Geschmack des Speichels im Munde (n. 2 St.). | 194 |
204 | Teuthorn, a. a. O. | Хлеб кажется ему горьким на вкус. | BA110 | Brod schmeckt ihm bitter. | 195 |
205 | SamH. | Пища кажется недосоленной. | 86 | Das Essen schmeckt zu wenig gesalzen. | 196 |
206 | SamH. | {Затхлый привкус при курении табака.} | 87 | {Der Tabak schmeckt beim Rauchen moderig.} | 197 |
[Жажда и аппетит] | |||||
207 | Teuthorn, a. a. O. | Сильная жажда [с желанием] холодного питья, весь день, без жара (спустя 8 часов). | BA106 | Heftiger Durst nach kaltem Getränke, den ganzen Tag, ohne Hitze (n. 8 St.). | 188 |
208 | Groß, a. a. O. | Потеря аппетита; ему не хочется есть. | BA108 | Appetitlosigkeit; das Essen schmeckt ihm nicht. | 202 |
[Жалобы в связи с приемом пищи] | |||||
209 | SamH. | Во время еды – обильная слизь в горле, которую она принуждена отхаркивать, иначе ей не удастся проглотить пищу. | 88 | Während des Essens, viel Schleim im Halse, den sie ausracksen muß, sonst kann sie das Essen nicht hinunter schlingen. | 198 |
210 | SamH. | {Чтобы он ни съел, его мутит.} | 89 | (Alles, was er ißt, macht ihm Ekel.) | 200 |
211 | SamH. | Он голоден, но ему ничего не хочется, а после еды он слаб и тревожен, с сердцебиением. | 90 | Appetit; es schmeckt ihm aber nicht, und er ist nach dem Essen mattherzig und ängstlich, mit Herzklopfen. | 201 |
212 | SamH. | Слизистый сладковатый привкус во рту после еды. | 91 | Nach dem Essen, schleimig süßlicher Geschmack im Munde. | 203 |
213 | SamH. | После еды – привкус во рту, от которого мутит, несколько дней подряд. | 92 | Nach dem Essen, weichlicher Geschmack im Munde, mehre Tage nach einander. | 204 |
214 | SamH. | После еды у нее очень толстеет живот. | 93 | Nach dem Essen wird ihr der Leib sehr dick. | 205 |
215 | SamH. | Вскоре после еды – икота, затем давление под ложечкой, затем пучение и отрыжка, как при испорченном желудке. | 94 | Bald nach dem Essen, Schlucksen, dann Drücken in der Herzgrube, dann Aufblähung und Aufstoßen, wie von verdorbenem Magen. | 206 |
216 | Groß, a. a. O. | Сразу после еды – чудовищный метеоризм; живот очень вспучен, в нем колотье, сдавление и позывы [на стул], при которых отходят скудные газы. | BA117 | Gleich nach Tische, ungeheure Blähungsbeschwerden; der Bauch ist hoch aufgetrieben, mit Nadelstichen, Pressen und Drängen, wobei wenig Blähungen abgehen. | 207 |
217 | SamH. | {Отрыжка горьким после еды.} | 95 | {Nach dem Essen, bitteres Aufstoßen.} | 208 |
218 | SamH. | После еды – боль под ложечкой, при физической активности и при ощупывании области желудка (спустя 11 дней). | 97 | Nach dem Essen, Schmerz in der Herzgrube, bei Bewegung des Körpers und beim Anfühlen der Magengegend (n. 11 Tagen). | 213 |
219 | SamH. | Сразу после еды – давит под ложечкой. | 98 | Gleich nach dem Essen, Drücken in der Herzgrube. | 214 |
220 | SamH. | Сразу после еды – болезненность в подложечной ямке, так что на нее невозможно положить руку. | 99 | Gleich nach dem Essen, Schmerzhaftigkeit der Herzgrube, daß er die Hand nicht darauf leiden kann. | 215 |
221 | Langhammer, a. a. O. | Перед едой и в продолжение некоторого времени после еды – жажда [с желанием] холодного питья (спустя 10-11 часов). | BA118 | Vor der Tischzeit und einige Zeit lang nach dem Essen, Durst auf kaltes Getränke (n. 10, 11 St.). | 216 |
222 | Hartmann, a. a. O. | Часто щемит в области желудка во время обеда. | BA119 | Während des Mittagsessens, ein öfteres Kneipen in der Magengegend. | 217 |
223 | Groß, a. a. O. | После обеда – большая утомленность и вялость; малейшее движение дается ему с трудом; при этом он плохо себя чувствует и вынужден лечь. | BA120 | Nach Tische, große Mattigkeit und Trägheit; eine kleine Bewegung fällt ihm sehr schwer; er befindet sich dabei übel und muß sich niederlegen. | 218 |
[Желудок и эпигастрий] | |||||
224 | SamH. | Тревожность под ложечкой, поднимающаяся в голову и снова возвращающаяся под ложечку; при этом дурнота. | 100 | Bangigkeit in der Herzgrube, welche bis in den Kopf stieg und wieder zurück; dabei Weichlichkeit. | 219 |
225 | SamH. | Судорожная боль в области подложечной ямки. | 101 | Krampfhafter Schmerz in der Herzgrubengegend. | 223 |
226 | Hartmann | Слегка, безболезненно стучит в центре подложечной ямки, почти как пульсация артерии (спустя ¾ часа). | BA121 | In der Mitte der Herzgrube, ein feines, schmerzloses Klopfen, fast wie Arterienschlag (n. ¾ St.). | 224 |
227 | SamH. | Спазм желудка, чудовищно усиливающийся вечером. | 102 | Magenkrampf, welcher gegen Abend ungeheuer zunimmt. | 225 |
228 | SamH. | Сжимающая боль в эпигастрии. | 103 | Zusammenziehender Schmerz im Oberbauche. | 226 |
[Живот] | |||||
229 | SamH. | Напряжение в животе (спустя 3 дня). | 104 | Spannen im Unterleibe (n. 3 Tagen). | 227 |
230 | SamH. | Напряжение в подчревье, будто оно слишком туго затянуто (спустя 12 часов). | 105 | Im Unterbauche, Spannung, wie zu fest gebunden (n. 12 St.). | 228 |
231 | SamH. | Пучение в подчревье, со сжимающими, как спазм, болями. | 106 | Aufgetriebenheit im Unterbauche, mit zusammenziehenden Schmerzen, wie Krämpfe. | 229 |
232 | SamH. | Толстый/ распухший живот. | 107 | Dicker Unterleib. | 230 |
233 | SamH. | Затрудняющее дыхание распирающее давление в правом боку, в поясничной области, когда лежит в постели, после полуночи (около 2х-3х часов ночи). | 108 | Vollheitsdruck in der rechten Bauchseite, in der Lendengegend, welcher das Athemholen erschwert, beim Liegen im Bette, nach Mitternacht (um 2, 3 Uhr). | 231 |
234 | SamH. | {Жжение в животе, но еще больше – в груди, подреберьях и под ложечкой; все эти части были также горячи на ощупь.} | 109 | {Brennen im Bauche, doch mehr in der Brust, den Hypochondern und der Herzgrube, und alle diese Theile waren auch äußerlich heiß anzufühlen.} | 232 |
235 | SamH. | {Жжение, особенно в области печени.} | 110 | {Brennen vorzüglich in der Lebergegend.} | 233 |
236 | Franz, a. a. O. | Давит снизу на печень, будто камень, при ходьбе (спустя ½ часа). | BA125 | Drücken unten an der Leber, wie von einem Steine, im Gehen (n. ½ St.). | 234 |
237 | Franz, a. a. O. | Резь в боку, над печенью, при вдохе, во время ходьбы, проходящая при надавливании и когда неподвижно стоит. | BA126 | In der Seite, über der Leber, beim Einathmen, während des Gehens, ein Schneiden, welches beim Aufdrücken und im Stillstehen vergeht. | 235 |
238 | Langhammer, a. a. O. | Щемление в левом боку/ фланге живота (спустя 2½ часа). | BA122 | Kneipen in der linken Seite des Bauchs (n. 2½ St.). | 236 |
239 | Langhammer, a. a. O. | Колет в левом боку/ фланге живота, из-за чего ему трудно ходить (спустя 14 часов). | BA124 | Stechen in der linken Seite des Bauchs, wodurch das Gehen erschwert ward (n. 14 St.). | 237 |
240 | SamH. | Боль в брюшных мышцах при прогибании назад, будто надорвался поднимая тяжесть. | 111 | Schmerz in den Bauchmuskeln beim Zurückbiegen, wie vom Verheben. | 238 |
241 | Wislicenus, a. a. O. | Боль в брюшных мышцах слева, будто их подцепили на крючок и тянут вверх. | BA130 | Schmerz in den linken Bauchmuskeln, als ob ein Haken in ihnen heraufgezogen würde, ein Einkrallen von unten nach oben. | 239 |
242 | Langhammer, a. a. O. | Жгучее сдавление поперек живота, словно снаружи (спустя ¾ часа). | BA131 | Ein brennendes Zusammenpressen quer über den Bauch, gleichsam äußerlich (n. ¾ St.). | 240 |
243 | Hempel, a. a. O. | Напряжение в животе, будто в пупочной области перевязали/ стянули внутренности. | BA132 | Anspannung des Unterleibes, als würden die Eingeweide in der Nabelgegend zusammengeschnürt. | 241 |
244 | SamH | Движения в подчревье, будто там что-то живое, будто в брюшные мышцы упирается ручкой ребенок, однако безболезненные. | 113 | Bewegung im Unterbauche, wie von etwas Lebendigem, wie ein Heraustreiben der Bauchmuskeln von einem Kindesarme, doch unschmerzhaft. | 245 |
245 | SamH | Колика, распространяющаяся из правого паха вверх, в живот (спустя 7 дней). | 114 | Reißen im Unterleibe herauf, vom rechten Schooße an, ruckweise (n. 7 Tagen). | 246 |
246 | Wagner, a. a. O. | Режущие боли в подчревье (спустя ½-9 часов). | BA138 | Schneidende Schmerzen, im Unterbauche (n. ½, 9 St.). | 247 |
[Метеоризм] | |||||
247 | SamH | Урчание в животе. | 112 | Kollern im Unterleibe. | 242 |
248 | Haynel, a. a. O. | Отчетливо слышимое урчание в животе (спустя 1 час). | BA136 | Hörbares Knurren im Unterleibe (n. 1 St.). | 243 |
249 | Langhammer, a. a. O. | Урчание справа в подчревье, после отхождения стула (спустя 10 часов). | BA137 | Knurren in der rechten Unterbauchseite, nach dem Stuhlgange (n. 10 St.). | 244 |
250 | Langhammer, a. a. O. | Бесшумное отхождение ветров (спустя ½ часа). | BA139 | Blähungsabgang, ohne Geräusch (n. ½ St.). | 254 |
[Пах] | |||||
251 | SamH. | Припухлость в паху, однако безболезненная при ходьбе и ощупывании. | 115 | Geschwulst im Schooße, doch unschmerzhaft beim Gehen und Befühlen. | 248 |
252 | SamH. | Тянущая боль в паху, когда он стоит либо идет, но не в положении сидя. | 116 | Ziehender Schmerz im Schooße, wenn sie stand und ging, aber nicht im Sitzen. | 249 |
253 | SamH. | Тянущая боль, распространяющаяся из паховых лимфоузлов сквозь бедро вплоть до колена, усиливающаяся при отходе ко сну, с последующей вялостью в членах. | 117 | Ziehender Schmerz von den Schooßdrüsen aus durch den Oberschenkel bis in's Knie, beim Schlafengehen heftiger, mit nachfolgender Trägheit in den Gliedern. | 250 |
254 | SamH. | Уколы, исходящие из паха и пронизывающие бедро, только когда сидит, но не в положении стоя или при ходьбе. | 118 | Stiche aus dem Schooße durch den Oberschenkel herab, bloß beim Niedersetzen, aber nicht beim Stehen und Gehen. | 251 |
255 | Wagner, a. a. O. | Пульсирующие пронизывающие боли в правом паху (спустя 1 час). | BA134 | Klopfend stechende Schmerzen im rechten Schooße (n. 1 St.). | 252 |
256 | Franz, a. a. O. | Давит [снаружи] внутрь в правом паху (спустя 4 часа). | BA135 | Im rechten Schooße, ein Drücken nach innen zu (n. 4 St.). | 253 |
[Стул] | |||||
257 | SamH. | Сначала натуживание, будто сейчас будет стул, однако он не последует; затем (в первый день) отходит несколько послабленный стул; на следующий день – послабленный стул без натуживаний; на третий день – вообще никакого стула. | 119 | Erst Pressen, als sollte sie zu Stuhle gehen, es erfolgte aber nichts; nachgehends (den ersten Tag) kam etwas Laxierstuhl; den Tag darauf ein Laxierstuhl ohne Pressen; den dritten Tag gar kein Stuhlgang. | 255 |
258 | Wislicenus, a. a. O. | Перед отхождением стула – сдавление/ натуживание в подчревье, особенно ближе к бокам/ флангам, как от пучащих газов (спустя 9 дней). | BA140 | Pressen, vor dem Stuhlgange, im Unterbauche, vorzüglich gegen die Seiten, wie von Blähungen (n. 9 Tagen). | 256 |
259 | SamH. | Трехкратные позывы на стул с эрекцией. | 120 | Dreimaliges Drängen zum Stuhle mit Ruthesteifheit. | 257 |
260 | SamH. | Позывы на стул почти всегда сопровождаются болезненным сжатием ануса. | 121 | Stuhlgang erfolgt fast stets nur unter schmerzhaftem Zusammenziehen des Afters. | 257а |
261 | Langhammer, a. a. O. | Многократное отхождение нормального стула (спустя 13-16 часов). | BA141 | Mehrmaliger, gewöhnlicher Stuhlgang (n. 13, 16 St.). | 259 |
262 | Wislicenus, a. a. O. | Отхождение мягкого стула (тотчас же). | BA142 | Weicher Stuhlgang (sogleich). | 260 |
263 | Wislicenus, a. a. O. | Несколько дней подряд по утрам – мягкий стул. | BA143 | Mehre Morgen nach einander, weicher Stuhlgang. | 261 |
264 | Langhammer, a. a. O. | Многократный мягкий стул (спустя 2, 10, 12, 14 часов). | BA144 | Mehrmaliger, weicher Stuhlgang (n. 2, 10, 12, 14 St.). | 262 |
265 | Groß, a. a. O. | Частое отхождение обильных кашицеобразных фекалий, отчего ему становится намного легче. | BA145 | Öfterer Stuhlgang reichlichen, breiartigen Kothes, was ihn sehr erleichtert. | 263 |
266 | Groß, a. a. O. | Отхождение крепких, крупных, коричневых, округлых/ узловатых фекалий, покрытых прожилками крови (спустя 14 дней). | BA146 | Es geht harter, dicker, brauner Darmkoth in Kugeln ab, die mit Blutstriemen überzogen sind (n. 14 Tagen). | 264 |
267 | Wislicenus, a. a. O. |
Крепкий, затрудненно отходящий стул, особенно во
второй половине дня* (спустя 8 часов).
* Таково только первичное действие, спустя 12-14 дней [это] меняется на противоположное. | BA147 |
Harter, schwierig abgehender Stuhl, vorzüglich Nachmittags* (n. 8
St.).
* Diess ist bloss Erstwirkung; in der Nachwirkung, nach 12, 14 Tagen, erfolgt das Gegentheil. | 265 |
268 | SamH. | {Изнеможение после отхождения стула.} (спустя 5 дней). | 123 | (Nach erfolgtem Stuhlgange, Ermattung) (n. 5 Tagen). | 269 |
269 | SamH. | Сильная боль в прямой кишке при отхождении стула, так что она вынуждена оставить попытки [дефекации]. | 124 | Beim Stuhlgange, heftiger Schmerz im Mastdarme, daß sie ablassen mußte. | 270 |
270 | Wislicenus, a. a. O. | Частые натуживания, но без последующего стула (спустя 16 часов). | BA148 | Öfteres Noththun, ohne daß Stuhlgang erfolgt (n. 16 St.). | 266 |
271 | Hempel, a. a. O. | После сильного ночного семяизвержения – многодневный запор. | BA149 | Auf eine starke, nächtliche Samenergießung, mehrtägige Leibverstopfung. | 267 |
272 | SamH. | Сниженное [количество] стула (спустя 5 дней). | 122 | Verminderter Stuhlgang (n. 5 Tagen). | 268 |
[Анус] | |||||
273 | SamH. | Болезненное сжатие и рвущая боль в прямой кишке и заднем проходе, распространяющиеся вверх, словно в кишечник, рывками. | 125 | Im Mastdarme und After, schmerzliches Zusammenziehen und Reißen herauf, wie in den Därmen, ruckweise. | 271 |
274 | Wislicenus, a. a. O. | Отдельные болезненные уколы в промежности, изнутри наружу, проходящие при втягивании ануса (спустя 8 часов). | BA133 | Einzelne schmerzhafte Nadelstiche im Mittelfleische, von innen nach außen, welche beim Einziehen des Afters vergehen (n. 8 St.). | 272 |
275 | SamH. | Сильное жжение в межъягодичной борозде, при ходьбе (спустя 9 дней). | 126 | Starkes Brennen in der Kerbe, zwischen den Hinterbacken, beim Gehen (n. 9 Tagen). | 273 |
276 | SamH. | Жжение в прямой кишке. | 127 | Brennen im After. | 274 |
277 | SamH. | Жгучее колотье в прямой кишке, вне отхождения стула. | 128 | Brennendes Stechen im Mastdarme, außer dem Stuhlgange. | 275 |
278 | SamH. | Венозные узлы ануса, болезненные при малейшем прикосновении. | 129 | Der Blutaderknoten am After schmerzt bei der mindesten Berührung. | 276 |
279 | SamH. | {Красные безболезненные узлы ануса, похожие на кондиломы[24].} | 130 | (Rothe, unschmerzhafte Knoten am After, wie Feigwarzen.) | 277 |
[Органы мочевыделения] | |||||
280 | SamH. | Очень часто мочится, почти каждый час, но без боли. | 131 | Harnen sehr oft, fast alle Stunden, doch ohne Schmerz. | 278 |
281 | SamH. | Обильное мочеиспускание; ночью ему тоже приходится вставать помочиться (спустя 12 часов). | 132 | Viel Harnabgang; er mußte auch die Nacht zum Uriniren aufstehen (n. 12 St.). | 279 |
282 | SamH. | Частое мочеиспускание с выделением обильной мочи. | 133 | Öfteres Harnen einer großen Menge Urins. | 280 |
283 | Langhammer, a. a. O. | Частые позывы и частое мочеиспускание, без боли (спустя 1¾ часа). | BA150 | Öfterer Harndrang und Harnabgang, ohne Schmerz (n. 1¾ St.). | 281 |
284 | Fr.Hahnemann | Обильный диурез (спустя 20 часов). | BA151 | Starker Urinabgang (n. 20 St.). | 282 |
285 | Hartmann, a. a. O. | Он вынужден мочиться чаще и обильнее (спустя 4¼ часа). | BA152 | Er muß öfters Urin und in reichlicher Menge lassen (n. 4¼ St.). | 283 |
286 | Groß, a. a. O. | Частые позывы на мочеиспускание с последующим отхождением обильной водянистой мочи, в том числе ночью (спустя 36 часов). | BA153 | Öfterer Harndrang, mit nachfolgendem Abgange reichlichen wasserhellen Urins, auch Nachts (n. 36 St.). | 284 |
287 | Hartmann, a. a. O. | При выделении – моча совершенно водянистого цвета; после продолжительного отстаивания в ней появляются облачка[25]. | BA154 | Der Urin ist beim Lassen ganz wasserfarbig; nach langem Stehen aber zeigt sich etwas Wolkiges darin. | 285 |
288 | Groß, a. a. O. | Красная моча, в которой при отстаивании оседает густой кирпичный осадок. | BA155 | Rother Urin, in welchem sich, wenn er steht, dickes Ziegel-Sediment absetzt. | 286 |
289 | SamH. | Когда он мочится, ему приходится натуживаться; позывы следуют ежеминутно, однако толчкообразно отходит лишь некоторое количество мочи, а потом остается только болезненное жжение в уретре. | 134 | Er muß, wenn er harnen will, drücken; es nöthigt ihn alle Minuten dazu; es kommt aber nur ruckweise etwas Harn, und bloß dann schmerzt es brennend in der Harnröhre. | 287 |
290 | SamH. | Мочеиспускание прерывается пять-шесть раз, пока моча отойдет полностью и мочевой пузырь опорожнится. | 135 | Das Harnen setzt fünf, sechs Mal ab, ehe der Urin völlig herauskommt und die Blase leer wird. | 288 |
291 | SamH. | Ощущение в мочеиспускательном канале, будто по нему стекает жидкость, особенно вечером. | 136 | Empfindung in der Harnröhre, als ob eine Feuchtigkeit darin hervorliefe, vorzüglich Abends. | 289 |
292 | SamH. | После мочеиспускания – ощущение, будто из уретры вытекает еще несколько капель, в продолжение четверти часа. | 137 | Nach dem Harnen, Empfindung, als ob aus der Harnröhre noch einige Tropfen vorliefen, eine Viertelstunde lang. | 290 |
293 | SamH. | После мочеиспускания некоторое количество мочи задерживается в уретре, откуда потом выделяется по капле, не из мочевого пузыря, но только из уретры. | 138 | Nach dem Harnen verhält sich noch etwas Urin in der Röhre, welcher hinterdrein bloß tropfenweise herauskommt, nicht aus der Blase, sondern nur aus der Harnröhre. | 291 |
294 | SamH. | Жжение в уретре в продолжение всего времени пока происходит мочеиспускание. | 139 | Brennen, während des ganzen Abgangs des Urins, in der Harnröhre. | 292 |
295 | SamH. | Жжение в уретре при мочеиспускании, а также еще некоторое время после него. | 140 | Brennen in der Harnröhre beim Uriniren, und noch ein Weilchen darauf. | 293 |
296 | SamH. | Жжение в уретре, вне мочеиспускания. | 141 | Brennen in der Harnröhre, außer dem Harnen. | 294 |
297 | SamH. | Рези при мочеиспускании. | 142 | Schneiden beim Harnlassen. | 295 |
298 | SamH. | Саднящая жгучая боль в уретре при мочеиспускании (спустя 48 часов). | 143 | Schründend brennender Schmerz in der Harnröhre, beim Harnen (n. 48 St.) | 296 |
299 | SamH. | Жгучий зуд в кончике полового члена при мочеиспускании. | 144 | Brennendes Jücken in der Spitze der Eichel, beim Harnen. | 297 |
300 | Haynel, a. a. O. | Непосредственно перед мочеиспусканием и во время него, но также вне его – саднящая боль позади лобковой кости, в области мочевого пузыря, наиболее сильная при ходьбе (спустя 12 дней). | BA159 | Gleich vor dem Harnen und bei demselben, aber auch außerdem, hinter dem Schambeine, in der Blasengegend, ein schneidender Schmerz, beim Gehen am heftigsten (n. 12 Tagen). | 298 |
301 | SamH. | Щипание и зуд в наружных женских гениталиях, но более всего в уретре, при мочеиспускании, а также еще некоторое время после него. | 145 | In den weiblichen Schamtheilen, Beißen und Jücken, am meisten in der Harnröhre beim Harnen und noch ein Weilchen darnach. | 299 |
302 | SamH. | Боль в срамных частях, как бы саднение и щипание, особенно при мочеиспускании. | 146 | Schmerz in den Schamtheilen, wie wund und beißend, vorzüglich beim Harnen. | 300 |
303 | Haynel, a. a. O. | Жгучие пронизывающие уколы вблизи отверстия уретры, вне мочеиспускания (спустя 9 часов). | BA160 | In der Nähe der Harnröhr-Öffnung, brennende, durchdringende Stiche, außer dem Harnen (n. 9 St.). | 301 |
304 | Haynel, a. a. O. | Тянущая, режущая боль в уретре, при ходьбе (спустя 10 часов). | BA161 | Ziehend schneidender Schmerz in der Harnröhre, beim Gehen (n. 10 St.). | 302 |
[Мужские] | |||||
305 | SamH. | Отдельные уколы, пронизывающие уретру в направлении сзади кпереди, вне мочеиспускания и не непосредственно во время него. | 147 | In der Harnröhre, einige Stiche von hinten nach vorne, außer dem Harnen, nicht beim Harnen selbst. | 303 |
306 | SamH. | Чудовищный укол, исходящий из прямой кишки, пронизывающий уретру и проходящий под уздечкой. | 148 | Ein ungeheurer Stich aus dem Mastdarme vor in die Harnröhre unter dem Bändchen. | 304 |
307 | SamH. | Сильный укол в мочеиспускательном канале, вечером (спустя 3 дня). | 149 | Ein starker Stich in der Harnröhre, Abends (n. 3 Tagen). | 305 |
308 | SamH. | Ночью, во время частых эрекций – уколы в мочеиспускательном канале, не дающие ему спать. | 150 | Bei öfterer Ruthesteifigkeit, die Nacht, Stiche in der Harnröhre, daß er davon nicht schlafen kann. | 306 |
309 | SamH. | Свирепые уколы в дистальной части уретры. | 151 | Reißende Stiche in dem vordern Theile der Harnröhre. | 307 |
310 | SamH. | Дергающие рези, пронизывающие мочеиспускательный канал, вне мочеиспускания (спустя 30 часов). | 152 | Ein zuckend schneidendes Stechen in der Harnröhre, außer dem Harnen (n. 30 St.). | 308 |
311 | SamH. | Отдельные уколы на головке полового члена, вне мочеиспускания, особенно когда он не возбужден[26]. | 153 | Einzelne Stiche an der Spitze der Eichel, außer dem Harnen, vorzüglich wenn der Theil gedrückt wird. | 309 |
312 | SamH. | Чувствительные уколы на внутренней стороне крайней плоти. | 154 | Empfindliche Stiche am Innern der Vorhaut. | 310 |
313 | Wagner, a. a. O. | Свербящее, зудящее ощущение между крайней плотью и головкой полового члена (спустя ½ часа). | BA166 | Kitzelnd jückende Empfindung zwischen Vorhaut und Eichel (n. ½ St.). | 311 |
314 | Wagner, a. a. O. | Несколько жгучих уколов в головке полового члена (спустя 8 часов). | BA167 | Mehre, brennende Stiche in der Eichel (n. 8 St.). | 312 |
315 | SamH. | Жалящий зуд по сторонам головки полового члена. | 155 | Stechendes Jücken an der Seite der Eichel. | 313 |
316 | SamH. | Покалывание и зуд на головке полового члена. | 156 | Stechen und Jücken an der Eichel. | 314 |
317 | Hartmann, a. a. O. | Сильные уколы в головке полового члена, рядом с уретрой, всегда сопровождаемые позывом на мочеиспускание; затем моча отходит только по капле; при этом отхождении мочи уколы иногда усиливаются, но иногда полностью пропадают; однако позывы продолжаются до тех пор, пока колотье не прекратится полностью (спустя 7¼ часа). | BA162 | Heftige Stiche in der Eichel, neben der Harnröhre, die stets mit einem Drange zum Uriniren begleitet sind; der Urin geht dann nur tropfenweise ab; bei diesem Urinabgange sind die Stiche zuweilen heftiger, zuweilen aber verschwinden sie ganz; der Drang zum Harnen aber dauert so lange fort, bis das Stechen ganz aufhört (n. 7¼ St.). | 315 |
318 | Wagner, a. a. O. | Частые жгучие уколы в половом члене, пронизывающие вплоть до яичек и пупочной области, наиболее сильные когда сидит, при ходьбе исчезающие, а в положении сидя возобновляющиеся (спустя 24 часа). | BA163 | Öftere, brennende Stiche in der Ruthe, fortlaufend bis zu den Hoden und der Nabelgegend, am stärksten im Sitzen, im Gehen verschwindend und im Sitzen wiederkehrend (n. 24 St.). | 316 |
319 | Hempel, a. a. O. | Дергающая боль в половом члене, будто быстро и болезненно тянут за нерв. | BA164 | Zuckender Schmerz in der Ruthe, als würde ein Nerve schnell und schmerzlich angezogen. | 317 |
320 | SamH. | Под утро, в дремоте, многочасовая эрекция. | 157 | Früh, im halben Schlafe, mehrstündige Ruthesteifheit. | 318 |
321 | SamH. | Ночью – продолжительная эрекция. | 158 | Nachts, lang dauernde Ruthesteifheit. | 319 |
322 | Hempel, a. a. O. | Истечение тянущегося нитями простатического секрета, утром, после пробуждения. | BA156 | Ausfluß von Vorsteherdrüsen-Saft, in Fäden dehnbar, früh, nach dem Erwachen. | 320 |
323 | Hempel, a. a. O. | Ночные семяизвержения с создающей напряжение болью в устье уретры, словно оно слишком узкое. | BA157 | Nächtliche Samenergießung mit anstrengendem Schmerze in der Mündung der Harnröhre, gleich als ob sie zu enge wäre. | 321 |
324 | Langhammer, a. a. O. | Ночные семяизвержения, от которых он просыпается (спустя 23, 28 часов). | BA158 | Nächtliche Samenergießung, worüber er aufwacht (n. 23, 28 St.). | 322 |
325 | SamH. | Покалывание, как иголками, в мошонке. | 159 | Nadelstiche im Hodensacke. | 323 |
326 | SamH. | Зуд на левом яичке (вечером). | 160 | Jücken am linken Hodensacke (Abends). | 324 |
327 | Wagner, a. a. O. | Тягостные жгучие уколы, распространяющиеся снизу вверх и пронизывающие вдоль мошонки и семенного канатика. | BA168 | Drückend brennende Stiche längs durch den Hodensack und Samenstrang von unten herauf. | 325 |
328 | SamH. | Тянущее ощущение в яичках. | 161 | Ziehende Empfindung in den Hoden. | 326 |
329 | Langhammer, a. a. O. | Давящая боль в яичках при ходьбе и сидении, будто их ущемило, усиливающаяся при ходьбе (спустя 2 часа). | BA165 | Im Gehen und Sitzen, ein drückender Schmerz in den Hoden, als wenn sie gequetscht worden wären, beim Gehen vermehrt (n. 2 St.). | 327 |
330 | Wagner, a. a. O. | Неоднократно повторяющиеся острые уколы в левом яичке (спустя 7 часов). | BA169 | Wiederholte, scharfe Stiche im linken Hoden (n. 7 St.). | 328 |
331 | SamH. | Левое яичко сильно подтянуто к животу, с опуханием паховых лимфоузлов. | 162 | Der linke Hode zieht sich stark an den Unterleib heran, mit Geschwulst der Schooßdrüsen. | 329 |
332 | SamH. | {Варикозная дегенерация придатка яичка.} | 163 | {Kropfaderschwulstige Ausartung des Nebenhodens.} | 330 |
333 | SamH. | Свербение и зуд в мошонке; в расчесанном месте – жгучая боль. | 164 | Krabbeln im Hodensacke und Jücken; die geriebenen Stelle schmerzt brennend. | 331 |
334 | SamH. | Потение мошонки. | 165 | Schweiß des Hodensacks. | 332 |
335 | SamH. | Потение одной половины мошонки. | 166 | Schweiß des Hodensacks auf der einen Hälfte. | 333 |
336 | SamH. | Интенсивное потение мужских гениталий, они сплошь в поту. | 167 | Starker Schweiß der männlichen Zeugungstheile über und über. | 334 |
337 | SamH. | На венчике головки полового члена – довольно округлые, плоские, грязного вида язвы со жгучей болью и с покраснением вокруг них; спустя несколько дней – жалящая боль в них. | 177 | An der Eichelkrone, ein ziemlich rundes, flaches, unreines Geschwür, brennenden Schmerzes, mit Röthe darum herum; nach einigen Tagen Stechen darin. | 344 |
338 | SamH. | Мокнущие прыщики на мошонке. | 179 | Am Hodensacke ein feuchtendes Blüthchen. | 346 |
339 | SamH. | Сильное опухание крайней плоти. | 180 | Starke Geschwulst der Vorhaut. | 347 |
340 | SamH. | На наружной поверхности крайней плоти – красное, зернистое, возвышающееся [над окружающей кожей] пятно, которое превращается в покрытую струпом язву, с зудящей и иногда несколько жгучей болью. | 181 | An der äußern Fläche der Vorhaut, ein rother, grieselich erhabner Fleck, welcher zu einem Geschwüre wird, mit Schorfe belegt, jückenden und zuweilen etwas brennenden Schmerzes. | 348 |
341 | SamH. | На внутренней стороне крайней плоти – мелкие оспинки с углублениями в центре, мокнутием и выделением гноя; болезненны только при прикосновении (спустя 16 дней). | 182 | Am Innern der Vorhaut, kleine Blattern, welche in der Mitte vertieft sind und nässen und eitern; bloß bei Berührung schmerzhaft (n. 16 Tagen). | 349 |
342 | SamH. | Несколько красных, гладких выростов/ наростов позади головки полового члена, под крайней плотью, со свербящим ощущением, удерживающихся в течение 10ти дней (спустя 22 дня). | 183 | Einige rothe, glatte Auswüchse von kriebelnder Empfindung, hinter der Eichel, unter der Vorhaut, 10 Tage anhaltend (n. 22 Tagen). | 350 |
343 | SamH. | Красное разрастание на внутренней поверхности крайней плоти, похожее на мокнущую кондилому[27]. | 184 | Ein rother Auswuchs am Innern der Vorhaut, wie eine Feuchtwarze. | 351 |
344 | SamH. | Мокнутие головки полового члена, баланит[28] (спустя 8 дней). | 185 | Feuchten der Eichel, Eicheltripper (n. 8 Tagen). | 352 |
345 | SamH. | Мелкие, чуть выступающие пузырьки на головке члена, причиняющие пронизывающую боль при мочеиспускании (спустя 24 дня). | 186 | An der Eichel, ein kleines niedriges Bläschen, welches beim Harnen stechenden Schmerz verursacht (n. 24 Tagen). | 353 |
[Женские][29] | |||||
346 | SamH. | Зуд в женских гениталиях, при ходьбе. | 168 | Jücken in den weiblichen Schamtheilen, beim Gehen. | 335 |
347 | SamH. | Саднящая и щиплющая боль в женских детородных органах. | 169 | Die Geburtstheile schmerzen wie wund und beißend. | 336 |
348 | SamH. | Опухание обеих срамных губ, с саднящей болью в них исключительно при ходьбе и прикосновении (спустя 15 дней). | 170 | Geschwulst beider Schamlefzen, welche bloß beim Gehen und Berühren brennend schmerzen (n. 15 Tagen). | 337 |
349 | SamH. | Жжет и щиплет во влагалище, при ходьбе и сидении. | 171 | Ein Brennen und Beißen in der Mutterscheide, im Gehen und Sitzen. | 338 |
350 | SamH. | Колет/ пронизывающая боль в женских гениталиях во время (продолжительной) ходьбы. | 172 | Wenn sie (weit) geht, sticht's in den Schamtheilen. | 339 |
351 | SamH. | В положении сидя – сдавливающая и сжимающая боль в [женских] гениталиях | 173 | Im Sitzen, ein Schmerz in den Geburtstheilen, wie Pressen und Zusammenziehen. | 340 |
352 | SamH. | Щемящая боль в [женских] детородных частях и в промежности, при вставании с сиденья. | 174 | In den Geburtstheilen und im Mittelfleische, Klammschmerz, beim Aufstehen vom Sitze. | 341 |
353 | SamH. | Щемящая боль в женских гениталиях, распространяющаяся в подчревье (спустя 10 часов). | 175 | Klammschmerz in den weiblichen Schamtheilen bis in den Unterbauch (n. 10 St.). | 342 |
354 | SamH. | Слизистые истечения/ обильное слизистое отделяемое из женской уретры. | 176 | Schleimfluß aus der weiblichen Harnröhre. | 343 |
355 | SamH. | {На внутренней поверхности большой половой губы беловатый нарыв, сперва с саднящей болью и болезненный при ощупывании, потом зудящий, продолжительное время.} | 178 | (Im Innern der großen Schamlefze, ein weißliches Geschwür, erst wund schmerzend und weh beim Befühlen, dann jückend, von langer Dauer.) | 345 |
[Кондиломатоз][30] | |||||
356 | SamH. | Свербение в мокнущих кондиломах[31]. | 187 | Kitzel in den Feuchtwarzen. | 354 |
357 | SamH. | Свербящий/ щекочущий зуд в мокнущих кондиломах. | 188 | Kitzelndes Jücken an den Feuchtwarzen. | 355 |
358 | SamH. | Зудящее покалывание в мокнущих кондиломах. | 189 | Jückendes Stechen an den Feuchtwarzen. | 356 |
359 | SamH. | Жгучее и болезненное колотье в мокнущих кондиломах. | 190 | Brennendes und schmerzendes Stechen in den Feuchtwarzen. | 357 |
360 | SamH. | Тонкое покалывание в мокнущих кондиломах ануса/ анальной области, при ходьбе. | 191 | Feine Stiche in den Feuchtwarzen am After, beim Gehen. | 358 |
361 | SamH. | Сильно колет в мокнущих кондиломах на гениталиях. | 192 | Starke Stiche in den Feuchtwarzen an den Zeugungstheilen. | 359 |
362 | SamH. | Жгучая боль в мокнущих кондиломах при прикосновении. | 193 | Die Feuchtwarzen schmerzen bei Berührung brennend. | 360 |
363 | SamH. | {Саднящая боль в анальных мокнущих кондиломах, в том числе при прикосновении.} | 194 | (Die Feuchtwarzen am After schmerzen wie wund, auch beim Berühren.) | 361 |
364 | SamH. | Мокнущие кондиломы сильно кровоточат. | 195 | Starkes Bluten der Feuchtwarzen. | 362 |
[Дыхательные пути и грудь] | |||||
[Нос, зев и верхние дыхательные пути] | |||||
365 | Haynel, a. a. O. | Чихание (спустя 28 часов). | BA170 | Nießen (n. 28 St.). | 363 |
366 | SamH. | Свербение в носу, как перед насморком. | 196 | Kriebeln in der Nase, wie zum Schnupfen. | 364 |
367 | SamH. | Ощущение в носу как при сухом насморке, сильнее вечером, и тем не менее нос будто заложен. | 197 | Empfindung in der Nase, wie Stockschnupfen, Abends am stärksten, und doch ist die Nase wie verstopft. | 365 |
368 | SamH. | Сильный, быстро возникающий насморк. | 198 | Heftiger, schnell entstehender Schnupfen. | 366 |
369 | Langhammer, a. a. O. | Сухой насморк, с беспрестанными головными болями, похожий на обычный сухой насморк (спустя 48 часов). | BA176 | Stockschnupfen, mit anhaltenden Kopfschmerzen, wie Stockschnupfen gewöhnlich ist (n. 48 St.). | 367 |
370 | Langhammer, a. a. O. | Сухой насморк, без чихания, со слизью в глотке, побуждающей отхаркиваться, но никак не отхаркивающейся (спустя 26 часов). | BA177 | Stockschnupfen, ohne Nießen, mit Schleime im Rachen, der zum Räuspern nöthigte, aber nicht ausgeräuspert werden konnte (n. 26 St.). | 368 |
371 | Langhammer, a. a. O. | Сухой насморк, на открытом воздухе, из-за чихания, превращающийся в текучий (спустя 10 часов). | BA178 | Stockschnupfen, welcher in freier Luft durch Nießen zu Fließschnupfen wird (n. 10 St.). | 369 |
372 | Langhammer, a. a. O. | Утром – текучий насморк (спустя 70 часов). | BA179 | Früh, fließender Schnupfen (n. 70 St.). | 370 |
373 | Langhammer, a. a. O. | Частый текучий насморк (спустя 2 часа) | BA180 | Öfterer Schnupfenfluß (n. 2 St.). | 371 |
374 | Langhammer, a. a. O. | Охриплость и текучий насморк (к вечеру) (спустя 11 часов). | BA175 | Heiserkeit und Fließschnupfen (gegen Abend) (n. 11 St.). | 372 |
375 | SamH. | Охриплость, как от сжатия/ спазма в глотке. | 199 | Eine Heiserkeit, wie von Zusammenziehung im Schlunde. | 373 |
376 | SamH. | Сильный текучий насморк и катар, каких у него было много лет. | 200 | Starker Fließschnupfen und Katarrh, dergleichen er seit vielen Jahren nicht hatte. | 374 |
377 | SamH. | Сильный насморк с ночным кашлем (спустя 13 дней). | 201 | Starker Schnupfen mit Nachthusten (n. 13 Tagen). | 375 |
378 | SamH. | Колет в дыхательном горле/ трахее, в области яремной ямки, при дыхании, в продолжение двух дней. | 202 | Stechen in der Luftröhre, in der Gegend des Halsgrübchens, beim Athemholen, zwei Tage lang. | 377 |
379 | Hartmann, a. a. O. | Тягостное колотье в левой части трахеи, непосредственно под гортанью, усиливающееся при глотании (спустя 3½ часа). | BA174 | Ein drückendes Stechen auf der linken Seite der Luftröhre, dicht unter dem Kehlkopfe, welches beim Schlucken sich verschlimmert (n. 3½ St.). | 378 |
[Кашель] | |||||
380 | Langhammer, a. a. O. | Утром, при вставании, кашель, как от острой пищи (спустя 25 часов). | BA181 | Früh, beim Aufstehen, Husten, wie durch scharfe Genüsse erregt (n. 25 St.). | 376 |
[Дыхание] | |||||
381 | SamH. | Стеснение груди, будто внутри с ней что-то срослось (спустя несколько часов). | 205 | Beklemmung der Brust, als wenn etwas darin angewachsen wäre (n. etlichen St.). | 381 |
382 | SamH. | Одышка со стеснением в груди, заставляющая глубоко дышать. | 207 | Engbrüstig, zum Tiefathmen oft genöthigt. | 384 |
383 | SamH. | Стеснение то слева в груди, то в левом подреберье, провоцирующее кашель. | 208 | Beengung bald in der linken Brust, bald im linken Hypochonder, welche zum Hüsteln reizt. | 385 |
384 | SamH. | Тяжелое, стесненное дыхание с сильной жаждой [с желанием выпить] воды и выраженной тревожностью. | 209 | Schweres, beengtes Athemholen mit großem Wasserdurste und vieler Ängstlichkeit. | 395 |
[Сердце] | |||||
385 | SamH. | Боль в области сердца. | 211 | Schmerz in der Herzgegend. | 397 |
386 | SamH. | Видимое сердцебиение, без тревожности. | 206 | Sichtbares Herzklopfen, ohne Ängstlichkeit. | 383 |
387 | SamH. | Сильное волнение в крови при подъеме по лестнице; сильно стучит сердце; ей приходится часто отдыхать. | 215 | Beim Treppensteigen, starke Blutwallung; das Herz pocht heftig; sie muß oft ausruhen. | 401 |
[Грудь] | |||||
388 | Hartmann, a. a. O. | Сильно давление на середину груди, будто твердым предметом, не препятствующее дыханию (сидя) (спустя ¼ часа). | BA182 | Auf der Mitte der Brust, ein starkes Drücken, wie von einem schweren Körper, was dem Athmen nicht hinderlich ist (im Sitzen) (n. ¼ St.). | 382 |
389 | Wislicenus, a. a. O. | Напряжение, распространяющееся от левого одиннадцатого ребра до подмышки, особенно когда поднимает руку (спустя 1 час). | BA183 | Spannen von der ersten falschen Ribbe an bis zur Achselhöhle linker Seite, vorzüglich beim Aufheben des Arms (n. 1 St.). | 386 |
390 | Franz, a. a. O. | Свербящее покалывание в правой части груди (спустя 3 часа). | BA184 | In der rechten Brust, ein kriebelndes Stechen (n. 3 St.). | 387 |
391 | Wagner, a. a. O. | Тягостные приглушенные уколы в левом боку грудной клетки, в равной степени при вдохе и выдохе (спустя 1 час). | BA185 | Drückende, stumpfe Stiche in der linken Brustseite, sich gleich bleibend beim Ein- und Ausathmen (n. 1 St.). | 388 |
392 | Wagner, a. a. O. | Несколько пульсирующих уколов в левом боку грудной клетки (спустя 2 часа). | BA186 | Mehre, klopfende Stiche auf der linken Brustseite (n. 2 St.). | 389 |
393 | Groß, a. a. O. | Сильные, тупые, перемежающиеся тычки в груди, пронизывающие от левой подмышки внутрь (спустя 12 часов). | BA187 | Starke, stumpfe, absetzende Stiche in der Brust, von der linken Achselhöhle nach innen (n. 12 St.). | 390 |
394 | Wislicenus, a. a. O. | Щемящая боль в области пятого и шестого ребра. | BA188 | Kneipender Schmerz in der Gegend der fünften und sechsten Ribbe. | 391 |
395 | Wislicenus, a. a. O. | Сверлящее давление над подложечной ямкой (спустя 40 часов). | BA189 | Bohrender Druck über der Herzgrube (n. 40 St.). | 392 |
396 | Hartmann, a. a. O. | В левой части груди, непосредственно возле подложечной ямки ощущение как при вывихе или будто после того как надорвался, поднимая тяжесть (спустя 6½ часов). | BA190 | In der linken Brustseite, dicht neben der Herzgrubengegend, ein Empfindung, als ob er sich verrenkt, oder durch Heben einer großen Last sich Schaden gethan (verhoben) hätte (n. 6½ St.). | 393 |
397 | Franz, a. a. O. | Мозжащая боль справа в груди, под мышкой (спустя 3½ часа). | BA191 | In der rechten Brust, unter dem Arme, ein Zerschlagenheits-Schmerz (n. 3½ St.). | 394 |
398 | SamH. | Ощущение, будто грудь вздуло/ вспучило изнутри. | 210 | Empfindung, als würde die Brust von innen aufgetrieben. | 396 |
399 | SamH. | Давление на грудь, возникающее после еды. | 212 | Drücken auf der Brust, nach dem Essen entstehend. | 398 |
400 | SamH. | Боль в груди, словно давление, в большей степени после еды. | 213 | Brustschmerz, wie ein Drücken, mehr nach dem Essen. | 399 |
401 | SamH. | Пароксизмы давления на грудь, вокруг подложечной ямки. | 214 | An der Brust, um die Achselgrube herum, Anfälle von Drücken. | 400 |
402 | SamH. | Голубоватость кожи в области ключицы. | 204 | Bläue der Haut um die Gegend des Schlüsselbeins. | 380 |
[Спина] | |||||
403 | SamH. | {Укол в спину, распространяющийся вверх и пронизывающий грудь.} | 216 | (Ein Stich im Rücken durch die Brust aufwärts.) | 402 |
404 | SamH. | Давящая боль на маленьких участках в спине, тут и там, в положении сидя. | 217 | Drückender Schmerz hie und da, auf kleinen Stellen im Rücken, beim Sitzen. | 403 |
405 | SamH. | Сверление на маленьком участке в спине. | 218 | Bohren auf einer kleinen Stelle im Rücken. | 404 |
406 | Langhammer, a. a. O. | Сильные пронизывающие боли слева в спине при ходьбе, проникающие до поясничных позвонков, не меняющие характера в положении сидя (спустя 10 часов). | BA195 | Beim Gehen, heftige, stichartige Rückenschmerzen links an den Lendenwirbeln hin, durch Sitzen nicht zu ändern (n. 10 St.). | 405 |
407 | Wagner, a. a. O. | Тягостные уколы/ тычки в спине (спустя 3 часа). | BA196 | Drückende Stiche im Rücken (n. 3 St.). | 406 |
408 | Wagner, a. a. O. | Жгучие колющие/ пронизывающие боли в спине, между лопатками, в положении сидя (спустя 13 часов). | BA197 | Brennend stechende Schmerzen im Rücken, zwischen den Schulterblättern, im Sitzen (n. 13 St.). | 407 |
409 | Langhammer, a. a. O. | Вечером, сразу же после укладывания – боли в спине как от продолжительного наклона (спустя 66 часов). | BA198 | Abends, gleich nach dem Niederlegen, Rückenschmerzen, wie von anhaltendem Bücken (n. 66 St.). | 408 |
410 | SamH. | Саднящее ощущение на спине (спустя 4 дня). | 219 | Wundheitsgefühl auf dem Rücken (n. 4 Tagen). | 409 |
411 | SamH. | Тянущая боль в спине, в положении сидя. | 220 | Ziehender Schmerz im Rücken, beim Sitzen. | 410 |
412 | Hartmann, a. a. O. | Ощущение в позвоночнике, будто там пульсирует крупная артерия, в положении сидя (спустя 6¾ часа). | BA201 | Empfindung im Rückgrate, als ob eine große Schlagader daselbst pulsire, im Sitzen (n. 6¾ St.). | 411 |
413 | Hartmann, a. a. O. | Ощущение скованности в позвоночнике, как после продолжительного наклона (спустя 13 часов). | BA202 | Steifheits-Empfindung im Rückgrate, wie nach langem Gebücktstehen (n. 13 St.). | 412 |
414 | Hartmann, a. a. O. | Когда стоит опершись боком, он ощущает тупо пронизывающую боль над крылом таза, в поясничной области, непосредственно рядом с позвоночником, как от тупой иглы (спустя ¼ часа). | BA123 | Beim seitwärts gelehnten Stehen fühlt er über der Hüfte, in der Lendengegend, dicht am Rückgrate, einen stumpf stechenden Schmerz, wie mit einer stumpfen Nadel (n. ¼ St.). | 413 |
415 | Wagner, a. a. O. | Сжимающие, распирающие боли в области левой почки, в положении сидя (спустя 2 часа). | BA127 | Pressend herausdrückende Schmerzen in der linken Nierengegend, im Sitzen (n. 2 St.). | 414 |
416 | Wagner, a. a. O. | Тянуще-давящие боли слева в поясничной области (спустя ½ часа). | BA128 | Ziehend drückende Schmerzen in der linken Lendengegend (n. ½ St.). | 415 |
417 | Wagner, a. a. O. | Жгучее ощущение жара в поясничной области (спустя 1 час). | BA129 | Brennende Hitzempfindung in der Lendengegend (n. 1 St.). | 416 |
418 | SamH. | Натягивающая/ создающая напряжение боль в пояснице/ крестце. | 221 | Spann-Schmerz im Kreuze. | 417 |
419 | SamH. | Тянет в пояснице/ крестце. | 222 | Ziehen im Kreuze. | 418 |
420 | Wislicenus, a. a. O. | В положении сидя – болезненно тянет в крестце, копчике и бедрах, что, после продолжительного сидения, мешает ему стоять выпрямившись (спустя 4 часа). | BA199 | Beim Sitzen, schmerzhaftes Ziehen im Kreuz- und Steißbeine und in den Oberschenkeln, welches ihn, nach anhaltendem Sitzen, am geraden Stehen hindert (n. 4 St.). | 419 |
421 | Wislicenus, a. a. O. | Когда он, после долгого стояния на одном месте, начинает переставлять ноги – появляется внезапная щемящая боль в пояснице/ крестце; он чуть не падает (спустя 6 дней). | BA200 | Plötzlicher, klammartiger Schmerz im Kreuze, wenn er, nach langem Stehen auf einer Stelle, die Füße versetzt; der Körper will umsinken (n. 6 Tagen). | 420 |
422 | SamH. | Утром, после вставания с постели – тупая давящая боль, разбитость в пояснично-крестцовой области и в пояснице в области почек, усиливающаяся когда стоит или поворачивается всем корпусом, а при ходьбе уменьшающаяся (спустя 15 дней). | 223 | Früh, nach dem Aufstehen aus dem Bette, ein dumpf drückender Schmerz, wie Zerschlagenheit im Kreuze und in der Lendengegend, heftiger beim Stehen und Drehen des Rumpfs, im Gehen aber gemindert (n. 15 Tagen). | 421 |
423 | Franz, a. a. O. | Давящая боль в пояснице/ крестце, при наклоне. | BA192 | Drückender Schmerz im Kreuze, beim Bücken. | 422 |
424 | Wagner, a. a. O. | Давящие тычки, пронизывающие от крестцовой кости до боковой части таза (спустя 7 часов). | BA193 | Drückende Stiche vom Kreuzknochen an bis in die Seite des Beckens (n. 7 St.). | 423 |
425 | Hartmann, a. a. O. | Справа, непосредственно возле крестца – острые пронзающие удары, полностью проходящие после интенсивного растирания этого места (спустя 3¾ часа). | BA194 | Auf der rechten Seite, dicht neben dem Kreuzknochen, ein ruckweises, brennendes Stechen, welches, nach starkem Reiben auf dieser Stelle, ganz verschwand (n. 3¾ St.). | 424 |
426 | SamH. | Возле крестца – зудящий фурункул с крупным красным ореолом. | 224 | Neben dem Kreuze, ein jückender Blutschwär, mit großem, rothem Rande. | 425 |
427 | Haynel, a. a. O. | Острые уколы между лопатками (спустя ½ часа). | BA203 | Spitzige Stiche zwischen den Schulterblättern (n. ½ St.). | 426 |
428 | SamH. | Ломота в левой лопатке (спустя 3 дня). | 225 | Reißen im linken Schulterblatte (n. 3 Tagen). | 427 |
429 | SamH. | Боль как от ушиба под лопаткой, в продолжение нескольких часов. | 226 | Unter dem Schulterblatte, ein Schmerz wie zerschlagen, mehre Stunden lang. | 428 |
430 | SamH. | Боль в левой половине шеи, как от неудобной постели или будто он лежал в неудобной позе. | 55 | Schmerz in der linken Seite am Halse, wie von einem schlechten Lager, oder als wenn er unrecht gelegen hätte. | 148 |
431 | SamH. | При движениях шеей – короткая пронизывающая боль/ укол в мышцах шеи, так что он вздрагивает. | 56 | Bei Bewegung des Halses, ein kurzer Stich in den Halsmuskeln, der ihn erschreckte. | 149 |
432 | SamH. | Боль в (распухших) шейных лимфоузлах[32], так что ночью он не мог лежать. | 57 | Schmerz in den (geschwollenen) Halsdrüsen, daß er die Nacht nicht davor liegen konnte. | 150 |
433 | SamH. | Вены на горле вздувшиеся и синего/ голубого цвета. | 58 | Die Adern am Halse sind aufgetrieben und von blauer Farbe. | 151 |
434 | SamH. | В шейных мышцах, в затылочной части шеи и в груди – беспокойство либо [ощущение, что] эпизодически медленно сводит и отпускает, связанное со своего рода дурнотой. | 203 | In den Halsmuskeln, im Genick und in der Brust, eine Unruhe, oder abwechselndes, langsames Klemmen und Nachlassen, mit einer Art von Übelkeit verbunden. | 379 |
435 | Franz, a. a. O. | Ощущение в затылочной части шеи, будто она разбита на части (спустя 3 часа). | BA44 | Im Nacken, Empfindung, als wäre er entzwei geschlagen (n. 3 St.). | 65 |
436 | Wislicenus, a. a. O. | Напряжение в коже затылочной части шеи при движениях головой (спустя 16 часов). | BA45 | Spannen der Nackenhaut bei Bewegung des Kopfs (n. 16 St.). | 66 |
437 | Hartmann, a. a. O. | Ощущение скованности в затылочной части и с левой стороны шеи, распространяющееся в ухо, даже в покое, никоим образом, однако, не мешающее двигать шеей (сковывающая боль не усиливается от движений шеи) (спустя 2¼ часа). | BA46 | Steifheits-Gefühl im Nacken und auf der linken Seite des Halses, bis zum Ohre hinauf, selbst in der Ruhe, welches aber der Bewegung des Halses keineswegs hinderlich ist (der Steifheits-Schmerz mehrte sich durch die Bewegung des Halses nicht) (n. 2¼ St.). | 67 |
438 | Wagner, a. a. O. | Тянущая и давящая снизу вверх боль в правой части шеи, даже в покое (спустя 2 часа). | BA47 | Von unten herauf drückender und ziehender Schmerz an der rechten Seite des Halses, selbst in der Ruhe (n. 2 St.). | 68 |
439 | Wislicenus, a. a. O. | По обеим сторонам шеи, сзади кпереди – полоса мелких, близко расположенных, вытянувшихся в ряд красных прыщиков, с саднящим ощущением при прикосновении (спустя 26 часов). | BA99 | An beiden Seiten des Halses, von hinten nach vorne zu, ein Streif kleiner, dicht an einander gereiheter, rother Blüthchen, mit Wundheits-Gefühl bei Berührung (n. 26 St.). | 153 |
440 | Wislicenus, a. a. O. | Зуд на передней поверхности шеи, заставляющий расчесывать. | BA100 | Jücken an der vordern Fläche des Halses, was zum Kratzen reizt. | 152 |
441 | Wagner, a. a. O. | Колющая/ жалящая боль на передней поверхности шеи, ниже гортани (спустя 9 часов). | BA101 | Stechende Schmerzen vorne am Halse, unter dem Kehlkopfe (n. 9 St.). | 154 |
442 | Hartmann, a. a. O. | Щиплющие/ щемящие уколы на правой стороне шеи, исчезающие при движениях шеей или повороте [головы] (спустя ¾ часа). | BA102 | Kneipender Stich auf der rechten Seite des Halses, welcher durch Bewegen und Drehen desselben verschwindet (n. 3¼ St.). | 155 |
[Руки] | |||||
[Плечевой пояс и рука в целом] | |||||
443 | Franz, a. a. O. | Болезненные уколы в передней части правого плеча, возле ключицы, сопровождаемые тупой ломотой (спустя 5 часов). | BA204 | Schmerzhaftes Stechen vorne auf der rechten Schulter, nahe am Schlüsselbeine, mit dumpfem Reißen verbunden (n. 5 St.). | 429 |
444 | SamH. | Биение и пульсация в плечевых суставах. | 227 | Ein Pochen und Klopfen im Schultergelenke. | 430 |
445 | SamH. | Щелкает/ трещит в плечевом суставе при отведении руки назад; она не может шевельнуть рукой из-за боли, как при растяжении. | 228 | Knacken des Schultergelenks beim Rückbiegen des Arms; denn konnte sie den Arm nicht bewegen vor Schmerz, wie von Ausgerenktheit. | 431 |
446 | Haynel, a. a. O. | Тянущие проколы в правом плечевом суставе и правом локтевом сгибе. | BA205 | Ziehende Stiche im rechten Schultergelenke und der rechten Ellbogenbeuge. | 432 |
447 | SamH. | Сильное потение в подмышке. | 229 | In der Achselgrube, starker Schweiß. | 433 |
448 | SamH. | В левой руке, от середины предплечья до пальцев – тяжесть, ощущаемая при движениях и в покое. | 230 | Im linken Arme, von der Mitte des Oberarms bis in die Finger, eine Schwere, bei Bewegung und in Ruhe fühlbar. | 434 |
449 | SamH. | Непроизвольное подергивание руки днем. | 231 | Der Arm zuckt am Tage unwillkührlich. | 435 |
450 | SamH. | Вздрагивание верхней части туловища, днем. | 232 | Aufzucken des Oberkörpers, am Tage. | 549 |
451 | SamH. | Неистовая боль в обеих руках, с 3х часов ночи вплоть до подъема в 6 часов утра. | 233 | Schmerz, wie Toben, in beiden Armen, früh von 3 Uhr an bis zum Aufstehen früh um 6 Uhr. | 436 |
452 | SamH. | Многочасовая жестокая тянущая боль в руках, как бы в костях. | 234 | Wie in den Knochen der Arme, ein arges, mehrstündiges Ziehen. | 437 |
453 | SamH. | Во всей руке, в надкостнице трубчатых костей – роюще-тянущая боль, распространяющаяся в пальцы, с неким давлением, будто изнутри наружу; при глубоком нажатии, вплоть до надкостницы – боль, будто мякоть[33] отделяется от костей. | 235 | Im ganzen Arme, in der Beinhaut der Knochenröhre, ein wühlend ziehender Schmerz bis in die Finger, mit einem Drücken, wie von innen heraus; beim Tief-Aufdrücken bis auf die Beinhaut schmerzt es, als wenn das Fleisch von den Knochen los wäre. | 438 |
454 | SamH. | Если он пишет в течение получаса – появляется дрожь в руке и тянущая боль в ней. | 238 | Wenn er eine halbe Stunde geschrieben hat, zittert der Arm, und es entsteht ein ziehender Schmerz darin. | 445 |
455 | SamH. | Болезненная тугоподвижность в обеих руках, как если бы в суставах (которые будто заржавели) не было бы синовиальной жидкости. | 239 | In beiden Armen, eine schmerzhafte Schwerbeweglichkeit, als wenn die Gelenke (wie eingerostet) ohne Gelenkschmiere wären. | 446 |
[Плечо] | |||||
456 | SamH. | Когда он надавливает на плечо, он ощущает боль в кости, будто от нее отделяются мышцы. | 236 | Im Oberarme, wenn er ihn drückt, fühlt er einen Schmerz auf dem Knochen, als wenn das Fleisch von dem Knochen los wäre. | 439 |
457 | SamH. | Свербящий зуд на плече, а затем тонкий укол на одном маленьком участке. | 237 | Kriebelndes Jücken auf dem Oberarme, und darauf ein feiner Stich auf einer kleinen Stelle. | 440 |
458 | Langhammer, a. a. O. | Часто – паралитическая боль в глубине мышц левого плеча, в покое и при движениях (спустя 1¼ часа). | BA207 | Öfterer, lähmiger Schmerz in der Mitte der Muskeln des linken Oberarms, in Ruhe und Bewegung (n. 1¼ St.). | 441 |
459 | Langhammer, a. a. O. | Уколы в правом плече, ощутимые в любой позе, проходящие при прикосновении (спустя 1¼ часа). | BA208 | Stiche auf dem rechten Oberarme, in allen Lagen bemerkbar, welche bei Berührung vergehen (n. 1¼ St.). | 442 |
460 | Hempel, a. a. O. | Болезненная разбитость в плечах, будто они избиты до синяков. | BA209 | Zerschlagenheits-Schmerz in den Oberarmen, als wenn sie blau geschlagen wären. | 443 |
461 | Haynel, a. a. O. | Пронизывающая боль, как от [удара] тупым острием, в правой дельтовидной мышце, при ходьбе на открытом воздухе. | BA210 | Stechender Schmerz, wie mit einer stumpfen Spitze, im rechten Deltamuskel, beim Gehen im Freien. | 444 |
462 | Wislicenus, a. a. O. | Ощущение парализованности в руках, будто он поднял слишком тяжелый груз (спустя 8 часов). | BA206 | Lähmiges Gefühl in den Armen, als hätte er eine zu schwere Last gehoben (n. 8 St.). | 447 |
[Локоть] | |||||
463 | SamH. | {Пронизывающая боль в локтевом суставе.} | 240 | (Im Ellbogengelenke, stechender Schmerz.) | 448 |
464 | SamH. | В локтевом суставе стучит и бьется, будто пульс, днем; вечером – тянущее [ощущение] в руке, вплоть до пальцев. | 241 | Klopfen und Pochen, wie Pulsschlag, im Ellbogengelenke, am Tage; Abends Ziehen im Arme bis in die Finger. | 449 |
465 | Langhammer, a. a. O. | Колет, как иголками, особенно на внешней стороне левого локтя, [боль] остается неизменной в любой позе, при ощупывании быстро исчезает (спустя ½ часа). | BA211 | Stechen, wie Nadelstiche, vorzüglich an der Außenseite des linken Ellbogens, in allen Lagen gleich, beim Anfühlen schnell verschwindend (n. ½ St.). | 450 |
466 | Wislicenus, a. a. O. | Сверлящая боль в локтевых суставах (спустя 5 дней). | BA212 | Bohrender Schmerz an den Ellbogengelenken (n. 5 Tagen). | 451 |
[Предплечье] | |||||
467 | SamH. | Тянущая боль в дистальной[34] [части] левого предплечья. | 242 | Ziehender Schmerz im linken Unterarme vor. | 452 |
468 | Wislicenus, a. a. O. | Тяжесть в предплечьях (спустя 5 часов). | BA213 | Schwere in den Vorderarmen (n. 5 St.). | 453 |
469 | Franz, a. a. O. | Саднящая боль на правом предплечье. | BA214 | Schründender Schmerz am rechten Vorderarme. | 454 |
470 | Hartmann, a. a. O. | Время от времени – свирепый укол на внешней стороне правого предплечья (спустя 3½ часа). | BA215 | An der Außenseite des rechten Vorderarms, ein reißender Stich, von Zeit zu Zeit (n. 3½ St.). | 455 |
471 | Hartmann, a. a. O. | Пронизывающая ломота на внутренней стороне левого предплечья, от кисти до локтя (спустя 3½ часа). | BA216 | Im linken Vorderarme, ein stechendes Reißen auf der innern Seite, von der Hand bis zum Ellbogengelenke (n. 3½ St.). | 456 |
472 | Wislicenus, a. a. O. | Мозжащая боль в локтевом суставе и запястье, будто они разбиты вдребезги (спустя 42 часа). | BA217 | Zerschlagenheits-Schmerz in den Ellbogen- und Handwurzel-Gelenken, als wären sie zertrümmert und mürbe (n. 42 St.). | 458 |
473 | Wagner, a. a. O. | Жгучая жалящая боль непосредственно над правым запястьем (спустя 6 часов). | BA218 | Ein brennend stechender Schmerz gleich über der rechten Handwurzel (n. 6 St.). | 463 |
474 | SamH. | На левом предплечье – безболезненное красное мраморное пятно. | 243 | Auf dem linken Vorderarme, ein roth marmorirter Fleck, unschmerzhaft. | 459 |
[Запястье и кисть] | |||||
475 | Wislicenus, a. a. O. | Ощущение сухости на кистях (спустя 26 часов). | BA219 | Trockenheitsgefühl an den Händen (n. 26 St.). | 457? |
476 | SamH. | Ощущение сухости кожи, особенно на кистях. | 244 | Trockenheits-Gefühl der Haut, besonders an den Händen. | 460 |
477 | SamH. | Ломота в левом запястье. | 245 | Reißen im linken Handgelenke. | 461 |
478 | SamH. | Боль, как при вывихе, в правом запястье. | 246 | Schmerz, wie verrenkt, im rechten Handgelenke. | 462 |
479 | Langhammer, a. a. O. | Дрожь в руках при письме, как при старческой слабости (спустя 20 часов). | BA220 | Beim Schreiben, Zittern der Hände, wie von Altersschwäche (n. 20 St.). | 464 |
[Пальцы рук] | |||||
480 | SamH. | Подушечки обоих указательных пальцев краснеют и опухают. | 247 | Die Ballen der beiden Zeigefinger werden roth und dick. | 465 |
481 | SamH. | Тонко колющая боль в проксимальных фалангах пальцев рук. | 248. | Feinstichlichter Schmerz auf den hintersten Fingergelenken. | 466 |
482 | SamH. | Покалывание в пальцах. | 249 | Feines Stechen auf den Fingern. | 467 |
483 | SamH. | Тонкие уколы в кончиках указательного, среднего и безымянного пальцев левой руки (во второй половине дня). | 250 | In den Spitzen der drei mittlern linken Finger, ein Feinstechen (Nachmittags). | 468 |
484 | Wislicenus, a. a. O. | Колет проксимальное первого межфалангового сустава среднего пальца, будто в нем застряла колючка, наиболее болезненно при сгибании пальца (спустя 16 часов). | BA221 | Stechen hinter dem Mittelgelenke des Mittelfingers, als wäre ein Dorn da hinein gestochen, am schmerzhaftesten beim Einbiegen der Finger (n. 16 St.). | 469 |
485 | Hartmann, a. a. O. | Сильное щемящее давление в левой кисти, между мизинцем и безымянным пальцем, на их внутренних сторонах, с ощущением жара во всех пальцах этой кисти, в то время как пясть и вся правая рука – ледяные (спустя 2½ часа). | BA222 | Heftiges, klammartiges Drücken an der linken Hand, zwischen dem kleinen und dem Gold-Finger an ihren innern Seiten, mit Hitzempfindung aller Finger dieser Hand, während die linke Mittelhand und die ganze rechte Hand eiskalt waren (n. 2½ St.). | 470 |
486 | Hartmann, a. a. O. | Свербение/ мурашки в кончиках указательного, среднего и безымянного пальцев левой руки, будто они затекли (спустя 14 часов). | BA223 | Kriebeln in den Fingerspitzen der drei mittelsten Finger der linken Hand, wie von Eingeschlafenheit (n. 14 St.). | 471 |
487 | Fr.Hahnemann | Пронизывающая ломота в мизинце руки. | BA224 | Stechendes Reißen am kleinen Finger. | 472 |
488 | SamH. | {Все пальцы на руках у нее будто онемели.} | 251 | (Die Finger sind ihr alle wie taub.) | 473 |
489 | SamH. | Острый/ резкий прокол в ногте большого пальца левой руки (спустя 48 часов). | 252 | Ein scharfer Stich im Nagel des linken Daumens (n. 48 St.). | 474 |
490 | SamH. | Дистальные фаланги указательного, среднего и безымянного пальцев левой руки покраснели и опухли, с тонкими уколами, пронизывающими вплоть до кончиков пальцев (около 5 часов дня). | 253 | Die vordern Glieder der drei linken, mittlern Finger werden roth und geschwollen, mit Feinstichen bis in die Fingerspitzen (Nachmittags um 5 Uhr). | 475 |
[Ноги] | |||||
[Тазовый пояс и нога в целом] | |||||
491 | SamH. | Высыпания в виде прыщиков на правой ягодице, которые зудят, а при прикосновении и после расчесывания вызывают жжение. | 255 | Ausschlagsblüthen auf der rechten Hinterbacke, welche jücken und beim Berühren und nach Kratzen brennen. | 478 |
492 | Langhammer, a. a. O. | Летучие жгучие уколы в нижних конечностях, распространяющиеся по ним во все стороны (спустя 28 часов). | BA225 | Flüchtige, brennende Stiche an den Untergliedmaßen, die sich allenthalben hin in denselben ausbreiteten (n. 28 St.). | 480 |
493 | SamH. | Напряжение, распространяющееся из тазобедренного сустава в пах и по задней части бедра вниз, в подколенную ямку, в том числе когда спокойно сидит, однако больше при ходьбе, чем стоя. | 256 | Ein Spannen von dem Hüftgelenke zum Schooße herein und an dem hintern Oberschenkel herab bis in die Kniekehle, auch im ruhigen Sitzen, doch mehr beim Gehen, weniger beim Stehen. | 479 |
494 | Haynel, a. a. O. | Болезненная слабость в обоих тазобедренных суставах, будто суставные сумки слишком дряблые и слабые для того, что нести тело, только в положении стоя (но не при ходьбе), со слабостью во всем теле (спустя 12 дней). | BA226 | Schmerzhafte Schlaffheit in den beiden Hüftgelenken, als wären die Gelenkkapseln zu schlaff und zu schwach, als daß sie den Körper tragen könnten, bloß beim Stehen (nicht im Gehen), bei Schwachheit des ganzen Körpers (n. 12 Tagen). | 477 |
495 | SamH. | В положении сидя – затекают бедро и голень. | 257 | Beim Sitzen schläft der Ober- und Unterschenkel ein. | 481 |
496 | Fr.Hahnemann | Когда при ходьбе правая нога отводится кзади и ее нужно подтянуть вперед – в бедре и голени возникает боль как от вывиха. | BA229 | Der rechte Ober- und Unterschenkel schmerzt, wie ausgerenkt, wenn das Bein hinterwärts beim Gehen stand und eben nachgezogen werden sollte. | 482 |
497 | SamH. | Скованность/ тугоподвижность в ноге, затрудняющая ходьбу. | 266 | Das Bein ist steif und schwer beim Gehen. | 502 |
[Бедро] | |||||
498 | SamH. | Пронизывающая боль в самой верхней части бедра. | 258 | Ganz oben im Oberschenkel, ein Stechen. | 483 |
499 | SamH. | Потливость верхней части бедер, возле гениталий, в положении сидя. | 259 | Schweiß der Oberschenkel oben, nahe an den Zeugungstheilen, im Sitzen. | 484 |
500 | SamH. | Ушибленая боль/ разбитость в верхней половине[35] обоих бедер, при ходьбе на открытом воздухе. | 260 | Über der Mitte beider Oberschenkel, ein Schmerz, wie zerschlagen, beim Gehen im Freien. | 485 |
501 | Wislicenus, a. a. O. | (Вечерняя) боль в левом бедре, при ходьбе, будто оно сейчас сломается (спустя 10 дней). | BA227 | (Abends) Schmerz im linken Oberschenkel, beim Gehen, als wollte er zusammenbrechen (n. 10 Tagen). | 486 |
502 | Franz, a. a. O. | Скребущее, саднящее ощущение на внутренней стороне правого бедра. | BA228 | Scharrige, schründende Empfindung an der innern Seite des rechten Oberschenkels. | 487 |
503 | SamH. | Приступообразная усталость/ утомление в мышцах на внутренней стороне обоих бедер. | 261 | Anfallsweise Müdigkeit der innern Muskeln beider Oberschenkel. | 488 |
[Колено] | |||||
504 | SamH. | Прыщики на колене, на вид как ветряная оспа; они [не][36] гноятся, не зудят и исчезают через 18 часов. | 262 | Blüthen am Knie, wie wahre Kindblattern von Ansehn; sie eitern, jücken nicht, und verschwinden in 18 Stunden. | 489 |
505 | SamH. | На обоих коленях – зудящие прыщики, со жжением при прикосновении и после расчесывания. | 263 | An beiden Knieen, jückende Blüthchen, welche beim Berühren und nach dem Kratzen brennen. | 490 |
506 | Haynel, a. a. O. | Продолжительный жгуче-жалящий укол на передней стороне левого колена (спустя 25 часов). | BA231 | An der vordern Seite des linken Kniees, ein anhaltend brennend beißender Stich (n. 25 St.). | 491 |
507 | Wagner, a. a. O. | Приглушенная пульсирующая боль на внешней стороне колена, в положении сидя, но усиливающаяся при ходьбе (спустя 6 часов). | BA235 | Ein dumpf klopfender Schmerz an der äußern Seite des Kniees, im Sitzen, beim Gehen aber vermehrt (n. 6 St.). | 492 |
508 | Wagner, a. a. O. | Болезненно давит внутрь на внутренней поверхности колена, в положении сидя (спустя 2¼ часа). | BA236 | An der innern Seite des Kniees, ein schmerzhaftes Drücken nach innen, im Sitzen (n. 2¼ St.). | 493 |
509 | Wislicenus, a. a. O. | Щемящая боль над левым коленом, в положении сидя (спустя 46 часов). | BA237 | Klammartiger Schmerz über dem linken Knie, beim Sitzen (n. 46 St.). | 494 |
510 | Franz, a. a. O. | Ощущение под коленом, будто там изрезано тонким ножом; грубые пронзающие удары. | BA238 | Unter dem Knie, Empfindung, als würde mit einem feinen Messer hinein geschnitten; ein grobes Stechen. | 495 |
511 | SamH. | Отдельные уколы в коленях, только в начале ходьбы и особенно при вставании из положения сидя. | 264 | In den Knieen, einzelne Stiche blofs beim Anfange des Gehens und vorzüglich beim Aufstehen vom Sitze. | 497 |
512 | Haynel, a. a. O. | Кратковременные «отрывистые» жгучие, жалящие уколы рядом с внутренним подколенным сухожилием. | BA230 | Kurz abgebrochene, brennend beißende Stiche neben der innern Kniekehlsenne. | 497a |
513 | Haynel, a. a. O. | Очень продолжительное жжение в левой подколенной ямке, будто там формируются высыпания (спустя 25 часов). | BA232 | In der linken Kniekehle, ein lang anhaltendes Brennen, als ob ein Ausschlag da entstehen sollte (n. 25 St.). | 498 |
514 | SamH. | Непроизвольные движения колена из стороны в сторону (при нарастающей боли). | 265 | Das Knie bewegt sich (bei stärkerm Schmerze) unwillkührlich hin und her. | 499 |
515 | Haynel, a. a. O. | Беспрестанные разъедающие уколы в коже на правой коленной чашечке, с подрагивающим подергиванием кожи во время укола (спустя 1½ часа). | BA233 | Anhaltende ätzende Stiche in der Haut der rechten Kniescheibe, mit fipperndem Zucken der Haut während des Stichs (n. ½ St.). | 500 |
516 | Hartmann, a. a. O. | Щемящая давящая боль под коленной чашечкой и возле нее, при движениях правой голени и при вытягивании ее (спустя 7½ часов). | BA234 | Klemmend drückender Schmerz unter und neben der Kniescheibe, bei Biegung und Ausstreckung des rechten Unterschenkels (n. 7½ St.). | 501? |
[Голень] | |||||
517 | SamH. | Эпизоды тянущей рывками боли в правой голени. | 267 | Im rechten Unterschenkel, ein abwärts ziehender Schmerz, ruckweise. | 503 |
518 | Wislicenus, a. a. O. | Эпизодически сводит икры (спустя 4 дня). | BA240 | Absetzendes Kneipen in den Waden (n. 4 Tagen). | 504 |
519 | SamH. | На икре – белый узел размером с лесной орех, с сильным зудом в нем и на большом участке вокруг него, причиняющий жалящую жгучую боль после расчесывания. | 268 | Haselnuß-große, weiße Knoten an der Wade, welche heftig und weit umher jücken, nach dem Reiben aber einen stechend brennenden Schmerz verursachen. | 505 |
520 | SamH. | Напряжение, охватывающее всю голень, как от усталости. | 269 | Ein Spannen durch den ganzen Unterschenkel, wie von Müdigkeit. | 506 |
521 | Hartmann, a. a. O. | Когда сидит – утомление в левой голени, при ходьбе переходящее в некое режущее ощущение и снова потом возобновляющееся в положении сидя (спустя 3 часа). | BA241 | Mattigkeit des linken Unterschenkels, im Sitzen, welche beim Gehen in eine schneidende Empfindung in den Wadenmuskeln überging, die sich nachher im Sitzen ruckweise erneuerte (n. 3 St.). | 507 |
522 | Hempel, a. a. O. | Мозжащая боль в голенях. | BA239 | Zerschlagenheits-Schmerz in den Unterschenkeln. | 508 |
523 | SamH. | Давит в большеберцовой кости, изнутри наружу. | 270 | Im Schienbeine, ein Drücken nach außen. | 509 |
524 | SamH. | {Большеберцовая кость утолщена, будто распухла.} | 271 | (Die Schienbeinröhre verdickt sich, wie geschwollen.) | 510 |
[Стопа и лодыжки] | |||||
525 | Langhammer, a. a. O. | Острая тянущая боль на внутренней лодыжке левой ноги, постепенно распространившаяся вплоть до икры (спустя 21 час). | BA242 | Scharf ziehender Schmerz am innern linken Fußknöchel, der sich von da allmälig bis in die Wade verbreitet (n. 21 St.). | 511 |
526 | Langhammer, a. a. O. | Часто – оглушительная боль на внутренней лодыжке правой ноги (спустя 1½ часа). | BA243 | Öfterer, betäubender Schmerz am innern rechten Fußknöchel (n. 1½ St.). | 512 |
527 | Wislicenus, a. a. O. | Тонкие уколы на наружной лодыжке правой ноги (спустя 4 дня). | BA244 | Feine Stiche auf dem äußern Knöchel des rechten Fußes (n. 4 Tagen). | 513 |
528 | Haynel, a. a. O. | Продолжительный укол возле наружной лодыжки правой ноги, в покое (спустя 28 часов). | BA245 | Neben dem äußern Knöchel des rechten Fußes, ein brennender anhaltender Stich, in der Ruhe (n. 28 St.). | 514 |
529 | Haynel, a. a. O. | Быстро следующие один за другим тонкие, очень чувствительные уколы, как комариные укусы в сгибе правого голеностопного сустава. | BA246 | Schnell auf einander folgende, feine, höchst empfindliche Stiche, wie Mückenstiche, in der Gelenkbeuge des rechten Unterfußes. | 515 |
530 | Franz, a. a. O. | Своего рода резь с последующим ощущением тепла/ жара на левом голеностопном суставе со стороны тыла стопы. | BA247 | Auf dem linken Fußrücken, am Gelenke, während des Gehens, ein Art Schneiden, mit nachgängiger Wärmeempfindung. | 516 |
531 | Langhammer, a. a. O. | Сладострастный зуд на внутренней стороне тыла правой стопы (спустя 1 час). | BA248 | Auf der innern Seite des rechten Fußrückens, ein wohllüstiges Jucken (n. 1 St.). | 517 |
532 | SamH. | Тыл стопы и пальцы опухшие, воспаленные, покрасневшие и болят, как будто при отеке после ушиба, а при наступании на ногу и движениях ей в них напряжение. | 272 | Fußrücken und Zehen sind geschwollen, entzündet und roth, und schmerzen für sich, wie erböllt, beim Auftreten aber und Bewegen spannend. | 518 |
533 | SamH. | Стопа непроизвольно дергается (при нарастании боли). | 273 | Der Unterfuß zuckt (bei stärkerm Schmerze) unwillkührlich auf. | 519 |
534 | SamH. | Безболезненное красное мраморное пятно на тыле правой стопы. | 274 | Auf dem rechten Fußrücken, ein roth marmorirter Fleck, unschmerzhaft. | 520 |
535 | SamH. | Боль в пятке, будто она затекла, утром, когда встает с постели. | 275 | Schmerz in der Ferse, wie eingeschlafen, früh, beim Aufstehen aus dem Bette. | 521 |
536 | SamH. | Острый/ резкий прокол в ахилловом сухожилии, над пяткой (спустя 2 часа). | 276 | In den Achillsenne, über der Ferse, ein scharfer Stich (n. 2 St.). | 522 |
537 | Langhammer, a. a. O. | Ощущение утомления в правой подошве при сидении и ходьбе, словно после дальнего пешего перехода и словно она разбита (спустя 6 часов). | BA251 | Sitzend und gehend, Gefühl von Müdigkeit in der rechten Fußsohle, wie nach einer weiten Fußreise und wie zerschlagen (n. 6 St.). | 531 |
538 | Wislicenus, a. a. O. | Свербящее подергивание в подошве, как после интенсивной ходьбы (спустя 4 дня). | BA252 | Kriebelndes Zucken in den Fußsohlen, wie nach starkem Gehen (n. 4 Tagen). | 532 |
539 | Langhammer, a. a. O. | Сладострастный зуд под пальцами правой стопы, ощущаемый в любой позе (спустя 10½ часов). | BA253 | Wohllüstiges Jücken unter den Zehen des rechten Fußes, in allen Lagen bemerkbar (n. 10½ St.). | 533 |
540 | Langhammer, a. a. O. | Быстропреходящие сильные уколы в левой подошве, ближе к большому пальцу (спустя 2¼ часа). | BA254 | Schnell vorübergehendes, heftiges Stechen in der linken Fußsohle, nahe an die große Zehe hin (n. 2¼ St.). | 534 |
541 | SamH. | Дергающее колотье в подошвенных мозолях/ бородавках. | 280 | Reißende Stiche im Hühnerauge. | 528 |
542 | Wislicenus, a. a. O. | Жжение в подошвенных мозолях/ бородавках (спустя 5 дней). | BA255 | Die Hühneraugen brennen (n. 5 Tagen). | 529 |
[Пальцы ног] | |||||
543 | SamH. | Тянущее [ощущение] во всех пальцах ног, распространяющееся вверх, в голени. | 277 | Ziehen in allen Zehen, bis in den Unterschenkel herauf. | 523 |
544 | SamH. | Тянет в большом пальце ноги. | 278 | Ziehen in der großen Zehe. | 524 |
545 | SamH. | Пронизывающие рвущие боли по обеим сторонам ногтей больших пальцев на обеих ногах. | 279 | Reißende Stiche zu beiden Seiten am Nagel der großen Zehe beider Füße. | 525 |
546 | Franz, a. a. O. | Щемяще тянет в мякоти дистальной фаланги большого пальца ноги, с ощущением тепла/ жара, менее ощутимом при ходьбе, чем при сидении (спустя 3 часа). | BA249 | Klammartiges Ziehen im flechsichten Theile des vordern Gliedes der großen Zehe, mit Wärmeempfindung, weniger fühlbar im Gehen, als im Sitzen (n. 3 St.). | 526 |
547 | Wislicenus, a. a. O. | Эпизодически сводит/ щемит возле костяшки плюснефалангового сустава мизинца стопы (спустя 3 дня). | BA250 | Absetzendes Kneipen neben dem Mittelfußknochen der kleinen Zehe (n. 3 Tagen). | 527 |
548 | SamH. | Все пальцы ног воспалены, глянцевито-красные и опухшие; в них зуд, а после расчесывания – жжение. | 281 | Die Zehen sind alle entzündet, glänzend roth und geschwollen; sie jücken, und nach dem Reiben brennt's. | 530 |
549 | SamH. | Потливость стоп, особенно пальцев. | 282 | Fußschweiß, vorzüglich an den Zehen. | 535 |
[Общее] | |||||
550 | SamH. | Потливость кистей и стоп. | 283 | Schweiß an den Händen und Füßen. | 536 |
551 | SamH. | Тянущая кверху боль, распространяющаяся из ног сквозь бедра вплоть до головы, а оттуда назад вплоть до подложечной ямки, причем чернеет перед глазами и становится дурно. | 284 | Ein aufwärts ziehender Schmerz aus den Beinen durch die Oberschenkel bis in den Kopf und von da zurück bis in die Herzgrube, wobei es ihr schwarz vor den Augen und weichlich ward. | 537 |
552 | Wislicenus, a. a. O. | Скованность и тяжесть во всех членах. | BA256 | Steifheit und Schwere in allen Gliedern. | 538 |
553 | SamH. | Щелкает/ хрустит в локтевых, коленных и голеностопных суставах, при вытягивании конечностей. | 254 | Knacken in den Gelenken des Ellbogens, der Kniee und Fußgelenke, beim Ausstrecken der Glieder. | 476 |
554 | SamH. | Ощущение давления в различных частях тела, даже будто в костях, сочетающееся с зудящим, щекочущим ощущением. | 292 | Ein mit kratziger, prickelnder Empfindung verbundenes Drücken in verschiedenen Theilen, selbst wie auf den Knochen. | 546 |
555 | SamH. | Болезненная чувствительность кожи по всему телу к прикосновению. | 293 | Schmerzhafte Empfindlichkeit der Haut des ganzen Körpers bei Berührung. | 547 |
556 | SamH. | Боли усиливаются после 3х часов дня и [беспокоят] как вечером, так и ночью – в том числе мешают заснуть вечером. | 294 | Die Schmerzen sind am schlimmsten nach 3 Uhr, sowohl Nachmittag, als die Nacht – auch Abends am Einschlafen verhindernd. | 548 |
557 | Hempel, a. a. O. | Иллюзия/ обманчивое ощущение, будто все тело очень тонкое и нежное и страдает от каждого прикосновения, будто телесная целостность подвергается большой опасности, и это пугает. | BA260 | Gefühls-Täuschung, als wenn der ganze Körper sehr dünn und zart sey und jedem Angriffe weichen müsse, gleichsam als wenn der Zusammenhang des Körpers der Gefahr der Trennung sehr ausgesetzt und eine solche Auflösung zu befürchten wäre. | 555 |
558 | SamH. | Приступ/ припадок; при ходьбе на открытом воздухе ему стало дурно, его будто одурманило и закружило; у него жар в лице, оно покрылось холодным потом и он едва мог вздохнуть; ноги так отяжелели, что он зашатался (в продолжение одного часа) (спустя 20 часов). | 295 | Anfall; beim Gehen im Freien ward es ihm übel und wie berauscht und drehend; er bekam Hitze im Gesichte und Angstschweiß und konnte kaum Athem kriegen; die Füße waren ihm so schwer, daß er taumelte (eine Stunde lang) (n. 20 St.). | 550 |
559 | SamH. | У него выраженная усталость в плече и бедре; в этих частях тела разбитость, как после переутомления. | 296 | In der Achsel und den Oberschenkeln ist er sehr müde; er fühlt diese Theile wie zerschlagen, wie nach großer Ermüdung. | 551 |
560 | Fr. Hahnemann | Ходьба стала чрезвычайно легка для нее; ее тело будто летит на крыльях; она пробежала несколько миль за необыкновенно короткий срок и в необычайно приподнятом настроении (тотчас же). | BA296 | Das Gehen ist ihr überleicht; es ist ihr, als wenn ihr Körper von Flügeln getragen würde; sie lief mehre Meilen in ungemein kurzer Zeit und mit ungewöhnlicher Aufgeräumtheit (sogleich). | 630 |
561 | SamH. | Телесная слабость при душевной бодрости. | 297 | Bei freier Thätigkeit des Geistes, Schwäche des Körpers. | 552 |
562 | Wagner, a. a. O. | Выраженная телесная утомленность и разбитость, с нежеланием пошевелиться, во второй половине дня (спустя 11 часов). | BA257 | Große Müdigkeit und Zerschlagenheit des Körpers, mit Widerwillen gegen Bewegung, Nachmittags (n. 11 St.). | 553 |
563 | Langhammer, a. a. O. | Выраженная утомленность/ вялость во всех членах, во второй половине дня, в положении сидя (спустя 13 часов). | BA258 | Große Mattigkeit in allen Gliedern, Nachmittags, im Sitzen (n. 13 St.). | 554 |
564 | Langhammer, a. a. O. | Вздутие вен на висках и кистях (в покое), без жара (спустя 18 часов). | BA279 | Anschwellung der Adern an den Schläfen und Händen (in der Ruhe), ohne Hitze (n. 18 St.). | 614 |
[Кожа] | |||||
565 | SamH. | Прыщики, появляющиеся в отдельных местах на бедрах, локтях и предплечьях, напоминающие ветряную оспу, с гнойными верхушками и крупным красным ободком. | 285 | Auf einzelnen Punkten an den Oberschenkeln, den Ellbogen und Vorderarmen entstanden Blüthen, wie Spitzpocken, in der Spitze voll Eiter, mit einem großen rothen Rande herum. | 539 |
566 | SamH. | Зуд как от блошиных укусов на животе, спине, руках и ногах, особенно вечером и ночью. | 286 | Jücken, wie Flohstiche, an dem Leibe, dem Rücken, den Armen und Beinen, besonders Abends und die Nacht. | 540 |
567 | SamH. | Жалящий зуд по всему телу, до 1 часа ночи, не оставляющий никакого ощущения после расчесывания. | 287 | Stichlichtes Jücken über den ganzen Körper, die Nacht bis nach 1 Uhr, was nach Reiben keine Empfindung zurückließ. | 541 |
568 | SamH. | Затекшие руки и ноги, во время ночного пробуждения. | 288 | Eingeschlafenheit der Arme und Beine, die Nacht beim Erwachen. | 542 |
569 | SamH. | Свербящий зуд по всему телу. | 289 | Kriebelndes Jücken über den ganzen Körper. | 543 |
570 | SamH. | В зудящих местах на теле после расчесывания появляется жгучая боль. | 290 | Die jückenden Stellen des Körpers werden nach dem Reiben brennend schmerzend. | 544 |
571 | SamH. | {Крапивница (спустя 20 дней).} | 291 | (Nesselausschlag) (n. 20 Tagen) | 545 |
[Сон] | |||||
572 | SamH. | Он рано становится сонливым, однако спит беспокойно, со сновидениями, а просыпается очень рано; ему не хочется вставать и он в сердитом настроении. | 298 | Er wird zeitig schläfrig, schläft aber unruhig, mit Träumen, und erwacht sehr früh, verdrießlich und unaufgelegt zum Aufstehen. | 556 |
573 | Langhammer, a. a. O. | Неоднократные [приступы] сонливости в положении сидя, без утомленности/ вялости (спустя 4½ часа). | BA259 | Mehrmalige Schläfrigkeit im Sitzen, ohne Mattigkeit (n. 4½ St.). | 557 |
574 | Langhammer, a. a. O. | Во второй половине дня – чудовищная сонливость; в положении сидя у него слипаются глаза (спустя 14 часов). | BA261 | Nachmittags, ungeheure Schläfrigkeit; die Augen fielen ihm zu, im Sitzen (n. 14 St.). | 558 |
575 | Langhammer, a. a. O. | К вечеру – сонливость с невозможностью заснуть (спустя 9½ часов). | BA262 | Gegen Abend, Schläfrigkeit, ohne schlafen zu können (n. 9½ St.). | 559 |
576 | Franz, a. a. O. | Утром он невыспавшийся, ему не хочется вставать, он сердит, утомлен и разбит (спустя 38 часов). | BA263 | Früh hat er nicht ausgeschlafen, ist unaufgelegt zum Aufstehen und verdrießlich, müde und marode (n. 38 St.). | 560 |
577 | SamH. | Она беспокойно ворочалась во сне, до полуночи, в продолжение часа. | 299 | Sie warf sich im Vormitternacht-Schlafe unruhig herum, eine Stunde lang. | 561 |
578 | SamH. | Вечером в постели, прежде чем ему удалось заснуть – двухчасовое беспокойство. | 300 | Zweistündige Unruhe, Abends im Bette, ehe er einschlafen konnte. | 562 |
579 | SamH. | Беспокойный сон, он ворочается с боку на бок из-за того что ему слишком тепло. | 301 | Unruhiger Schlaf, er wirft sich herum, wegen allzu großen Wärmegefühls. | 563 |
580 | SamH. | Ночью – сильный сухой жар и беспокойный сон. | 302 | Viel trockene Hitze die Nacht und unruhiger Schlaf. | 567 |
581 | SamH. | По ночам – тревожность и беспокойство; он не может заснуть, обе голени холодны и покрыты холодным потом. | 303 | Unruhe die Nacht und Bangigkeit; er kann nicht schlafen, bei Kälte beider Unterschenkel, welche mit kaltem Schweiße bedeckt sind. | 568 |
582 | SamH. | Он не может заснуть до полуночи, а уже в 4 часа утра просыпается снова. | 304 | Er kann nicht einschlafen vor Mitternacht und wacht dann schon um 4 Uhr wieder auf. | 570 |
583 | SamH. | Выраженное беспокойство перед засыпанием; он ворочается с боку на бок и не может удобно устроиться. | 305 | Große Unruhe vor dem Einschlafen; er wälzt sich herum und kann keine Ruhestelle finden. | 571 |
584 | Langhammer, a. a. O. |
Бодрящий/ подкрепляющий сон* (спустя 24 часа).
* Ответная/ противодействующая реакция организма, лечебное действие. | BA264 |
Erquickender Schlaf* (n. 24 St.).
* Gegenwirkung des Organism's, Heilwirkung. | 573 |
585 | SamH. | Только начиная задремывать, он тотчас же засыпает. | 307 | Beim Einschlummern träumte er sogleich. | 574 |
586 | SamH. | Ночью он спал только до 12ти часов, а затем бодрствовал, без каких-либо недомоганий и даже утром не был сонлив. | 309 | Er schlief die Nacht bloß bis 12 Uhr und blieb dann ohne Beschwerde ganz munter, war auch früh nicht schläfrig. | 577 |
[Сновидения] | |||||
587 | Langhammer, a. a. O. | Беспокойный сон, со сновидениями (спустя 68 часов). | BA266 | Unruhiger Schlaf, mit Träumen (n. 68 St.). | 564 |
588 | Wagner, a. a. O. | Беспокойная ночь; он часто просыпался и «проваливался» из одного сновидения в другое, с семяизвержением. | BA268 | Unruhige Nacht; er wachte oft auf und fiel aus einem Traume in den andern, mit Samenerguß. | 569 |
589 | SamH. | Ночная бессонница, с выраженным беспокойством и холодностью тела; когда он на мгновение засыпает, ему снятся покойники. | 306 | Schlaflosigkeit die Nacht, mit großer Unruhe und Kälte des Körpers; wenn er einen Augenblick einschlummerte, so träumte ihm von todten Menschen. | 572 |
590 | Wislicenus, a. a. O. | При засыпании – тревожное сновидение; в этот момент он ощущает некий тупой удар слева, просыпается и хватает ртом воздух (спустя 18 часов). | BA269 | Beim Einschlafen, ein ängstliches Traumbild; da fühlt er einige stumpfe Stöße in der linken Seite, erwacht und schnappt nach Luft (n. 18 St.). | 575 |
591 | SamH. | Ночной сон наполнен фантастическими/ бредовыми сновидениями и вздрагиваниями. | 308 | Nachtschlaf voll Träumereien und Aufschrecken. | 576 |
592 | SamH. | Тревожные сновидения с громкими вскрикиваниями/ возгласами. | 312 | Ängstliche Träume mit lautem Rufen. | ? |
593 | SamH. | Спокойно разговаривает во сне. | 311 | Ruhiges Sprechen im Schlafe. | 579 |
594 | Wislicenus, a. a. O. | Длинные сновидения, вызванные вечерним разговором с глубокими [последующими] раздумьями; обвиняемый в преступлениях, он находит опору в своей чистой совести. | BA265 | Lange Träume, durch das Abendgespräch veranlaßt, mit tiefem Nachsinnen; er stützt sich bei angeschuldigten Verbrechen auf sein gutes Gewissen. | 580 |
595 | Wagner, a. a. O. | Пугающие сновидения, от которых он просыпается, с ощущением жара в теле. | BA267 | Schreckende Träume, worüber er aufwacht, mit Hitzempfindung im Körper. | 581 |
596 | SamH. | По ночам она плачет во сне. | 313 | Sie weint die Nacht im Schlafe. | 583 |
597 | SamH. | Если ночью он спит на левом боку – ему снятся сны об опасностях и смерти. | 314 | Wenn er sich die Nacht auf die linke Seite legt, so träumt er von Gefahr und Tod. | 584 |
598 | SamH. | Сладострастные сновидения о половой близости, однако без семяизвержения; при пробуждении – болезненная эрекция. | 315 | Geile Träume von ausgeübtem Beischlafe, doch ohne Samenerguß; beim Erwachen schmerzhafte Ruthesteifheit. | 585 |
[Жалобы в связи со сном] | |||||
599 | Langhammer, a. a. O. | Беспокойный сон, с потом без запаха (спустя 48 часов). | BA270 | Unruhiger Schlaf, mit geruchlosem Schweiße (n. 48 St.). | 565 |
600 | Groß, a. a. O. | Ночью, стоит ему только заснуть, на всех прикрытых частях тела выступает приятный теплый пот, при пробуждении это проходит; это часто повторяется в течение ночи. | BA271 | Sobald er die Nacht einschläft, tritt an allen bedeckten Theilen ein angenehmer, warmer Schweiß hervor, welcher beim Erwachen verschwindet, und dieß erfolgt die Nacht öfters. | 566 |
601 | Wislicenus, a. a. O. | Жажда, без жара, утром при подъеме. | BA272 | Durst, früh beim Aufstehen, ohne Hitze. | 587 |
602 | SamH. | Тошнило всю ночь напролет; он натужно срыгивал одну только слизь. | 310 | Brecherlichkeit die ganze Nacht hindurch; er würgte bloß Schleim heraus. | 578 |
603 | SamH. | Утром, при пробуждении, он едва соображает, в продолжение получаса. | 316 | Früh, beim Erwachen, kann er sich kaum besinnen, eine halbe Stunde lang. | 586 |
604 | SamH. | Утром, при пробуждении – очень утомлен. | 317 | Früh, beim Aufstehen, sehr müde. | 588 |
605 | SamH. | Утром, при пробуждении после глубокого ночного сна – сильная головная боль, будто у него раздуло мозг, с тошнотой и трехкратной горькой водянистой рвотой, с пятичасовой продолжительности ознобом; он не мог согреться в постели; при этом не было аппетита и отсутствовала жажда. | 318 | Nach einem tiefen Schlafe die Nacht, früh beim Erwachen, ein heftiger Kopfschmerz, als würde ihm das Gehirn aufgetrieben, bei Übelkeit und dreimaligem Erbrechen bittern Wassers, unter einem fünfstündigen Froste; er ward nicht warm im Bette; dabei Mangel an Eßlust und Durstlosigkeit. | 589 |
606 | SamH. | Каждое утро – озноб без жажды. | 319 | Alle Morgen, Frost ohne Durst. | 590 |
[Озноб, жар] | |||||
607 | Langhammer, a. a. O. | Кончики пальцев холодны как лед, будто они омертвели, при этом остальные части рук, лицо и прочие части тела горячие на ощупь, без жажды (спустя ¼ часа). | BA280 | Die Fingerspitzen sind eiskalt, wie abgestorben, während die übrige Hand, das Gesicht und der übrige Körper heiß anzufühlen sind, ohne Durst (n. ¼ St.). | 592 |
608 | Franz, a. a. O. | Весь вечер – приятное тепло во всем теле, с холодными пальцами рук, особенно левой, без жажды; с одновременным ощущением, будто тело покрывается гусиной кожей и по нему пробегает легкий озноб (спустя 3½ часа). | BA281 | Den ganzen Abend, eine angenehme Wärme über den ganzen Körper, mit kalten Fingern, besonders der linken Hand, ohne Durst; dabei zugleich Empfindung, als wenn Gänsehaut und ein leiser Schauder den Körper überliefe (n. 3½ St.). | 593 |
609 | Langhammer, a. a. O. | Теплые/ горячие кисти рук, с выступившими венами, при этом лицо холодное, а лоб – горячий (спустя 12 часов). | BA282 | Warme Hände, mit aufgetretenen Adern, während das Gesicht kalt, die Stirne aber heiß ist (n. 12 St.). | 594 |
610 | SamH. | Озноб без жажды, в первой половине дня. | 320 | Frost ohne Durst, Vormittags. | 591 |
611 | SamH. | Потрясающий озноб, вечером в постели, только на левой стороне тела, которая была также холодна на ощупь. | 321 | Schüttelfrost, Abends im Bette, bloß auf der linken Körperseite, auf welcher er auch kalt anzufühlen war. | 602 |
612 | SamH. | Ежевечерний озноб с 6 до 7 ½ часов, при этом тело горячее на ощупь, сухость во рту и жажда. | 322 | Alle Abende (von 6 bis 7½ Uhr), Frost, bei äußerer Hitze des Körpers, Trockenheit im Munde und Durst. | 603 |
613 | SamH. | Каждый вечер – жестокое волнение в крови; стучит и пульсирует во всех сосудах, при каждом движении; в положении сидя – [все] спокойнее. | 323 | Arge Blutwallung jeden Abend; es klopfte und pochte in allen Adern, bei jeder Bewegung; beim Sitzen ist's ruhiger. | 605 |
614 | SamH. | Два вечера подряд – жар в лице со жжением в щеках и их покраснением/ румянцем. | 324 | Zwei Abende nach einander, Hitze im Gesichte und Brennen und Röthe in den Backen. | 607 |
615 | Langhammer, a. a. O. | Быстро[преходящие] покраснение/ румянец и жар лица (спустя 1 час). | BA274 | Schnelle Gesichtshitze und Röthe (n. 1 St.). | 608 |
616 | Langhammer, a. a. O. | Усиливающийся жар лица, без жажды, при этом руки и прочие части тела остаются лишь теплыми (спустя ½ часа). | BA275 | Übersteigende Hitze des Gesichts, ohne Durst, während die Hände und der übrige Körper nur warm waren (n. ½ St.). | 609 |
617 | Langhammer, a. a. O. | Жар и покраснение/ румянец лица, без жажды, в положении сидя (спустя 3 часа). | BA276 | Gesichtshitze und Röthe, ohne Durst, im Sitzen (n. 3 St.). | 610 |
618 | Langhammer, a. a. O. | Постоянное ощущение жара в лице, без изменения его цвета и без жажды, при этом кончики пальцев рук холодны, остальные части рук чуть теплые, а прочие части тела горячие на ощупь (спустя ¾ часа). | BA277 | Anhaltende Hitzempfindung des ganzen Gesichts, ohne Veränderung der Farbe und ohne Durst, während die Fingerspitzen kalt, die übrige Hand lauwarm und der ganze übrige Körper heiß anzufühlen war (n. ¾ St.). | 611 |
619 | Hartmann, a. a. O. | Жгучее ощущение жара в лице, не вызывающие однако ни реального жара, ни покраснения, ни пота, при ледяной холодности рук и нормальной теплоте остальных частей тела (спустя 2 часа). | BA278 | Im Gesichte, brennende Hitzempfindung, welche aber weder wirkliche Hitze, noch Röthe, noch Schweiß hervorbringt, bei eiskalten Händen, übrigens aber mäßig warmem Körper (n. 2 St.). | 612 |
620 | SamH. | Покраснение и жжение на левой щеке и при этом, при каждом движении, когда она встает или садится – поднимающийся по спине озноб (когда она спокойно стоит или сидит этого не происходит); пальцы рук будто отмершие. | 325 | Röthe und Brennen im linken Backen und dabei unter jeder Bewegung, wenn sie aufstand und sich setzte, Frost im Rücken herauf (beim Stehen und ruhigen Sitzen nicht); die Finger starben ihr ab. | 613 |
621 | SamH. | Около 3х часов утра – жестокий потрясающий озноб, в продолжение четверти часа; затем жажда, потом профузный пот всюду, кроме головы, которая лишь была теплой. | 326 | Früh um 3 Uhr, arger Schüttelfrost, eine Viertelstunde lang; darauf Durst, dann starker Schweiß über und über, doch nicht am Kopfe, welcher nur warm war. | 616 |
622 | Hartmann, a. a. O. | Потрясающий озноб по всему телу, без заметной на ощупь его холодности (спустя 2 часа). | BA283 | Schüttelfrost über den ganzen Körper, ohne äußerlich fühlbare Kälte desselben (n. 2 St.). | 595 |
623 | Wislicenus, a. a. O. | Время от времени по спине пробегает озноб (спустя 32 часа). | BA284 | Schauder läuft ihm von Zeit zu Zeit über den Rücken (n. 32 St.). | 596 |
624 | Haynel, a. a. O. | Холод в спине, не уменьшающийся от тепла печи. | BA285 | Kälte im Rücken, durch Ofenwärme nicht zu mindern. | 597 |
625 | Langhammer, a. a. O. | Стоило (лишь слегка) обнажить тело [даже] в тепле, по телу пробегал озноб с дрожью, с «гусиной кожей» или без нее, при этом руки и лицо оставались теплыми (спустя 1¾ часа). | BA286 | Bei (geringer) Entblößung des Körpers in warmer Luft, Schauder durch und durch, mit oder ohne Gänsehaut, während Hände und Gesicht warm waren (n. 1¾ St.). | 598 |
626 | Langhammer, a. a. O. | Когда он одет, у него по всему тело часто пробегает озноб, без гусиной кожи (спустя 2¼ часа). | BA287 | Angekleidet, bekommt er einen öftern Schauder durch den ganzen Körper, ohne Gänsehaut (n. 2¼ St.). | 599 |
267 | Wislicenus, a. a. O. | Потрясающий озноб с многократной зевотой; теплый воздух кажется ему холодным, и кажется что солнце не в силах согреть его (спустя 3 часа). | BA288 | Schüttelfrost mit vielem Gähnen; die warme Luft kommt ihm kalt vor, und die Sonne scheint keine Kraft zu haben, ihn zu erwärmen (n. 3 St.). | 600 |
628 | Fr.Hahnemann | Тошнота со рвотой, а после рвоты – многократный потрясающий озноб, с тяжестью в верхних и нижних конечностях и ломотой в затылке. | BA289 | Übelkeit und Erbrechen, und nach dem Erbrechen mehrmaliger Schüttelfrost, mit Schwere in der Ober- und Untergliedmaßen und Reißen im Hinterhaupte. | 601 |
629 | Langhammer, a. a. O. | Даже будучи раздетым – испытывает прилив крови к голове, с проливным потом на лице и жаждой с желанием холодного питья (спустя 11¾ часа). | BA290 | Auch entkleidet, Blutandrang nach dem Kopfe, mit im Gesichte ausbrechendem Schweiße und Durste nach kaltem Getränke (n. 11¾ St.). | 615 |
630 | Franz, a. a. O. | После легкого жара – пробегающие по телу волны озноба, с ледяным холодом рук, вечером (спустя 5-6 часов). | BA291 | Nach gelinder Hitze, überlaufender Frost, mit eiskalten Händen, Abends (n. 5 bis 6 St.). | 604 |
631 | Franz, a. a. O. | Жар с жаждой, озноба нет ни перед жаром, ни после него, и при этом хорошее расположение духа (спустя 1-4 часа). | BA292 | Hitze mit Durst, ohne Frost, weder vor-, noch nachher, und dabei Aufgelegtheit des Geistes (n. 1, 4 St.). | 617 |
632 | Franz, a. a. O. | Во время лихорадочного жара у него ясное сознание и хорошее расположение духа (спустя 3½ часа). | BA293 | Während der Fieberwärme hatte er hellere Gedanken und war zu Allem wohl aufgelegt (n. 3½ St.). | 618 |
633 | SamH. | К утру – жар и пот. | 327 | Gegen Morgen, schweißige Hitze. | 619 |
[Пульс] | |||||
634 | Wislicenus, a. a. O. | Пульс слабый и упавший до частоты менее 60ти ударов (спустя 4 дня). | BA273 | Der Puls ist schwach und fällt bis unter 60 Schläge (n. 4 Tagen). | 606 |